2 Coríntios 8

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 My brothers, let me tell you how God has blessed the churches in Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 They are being tested by much trouble. But they are always very happy. And they are very poor. Because of these two things, they give to others as if they were rich.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 I can tell you because I saw it myself. They gave as much as they could and even more than that. They did it all because they wanted to.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 They begged us to let them give something to help Gods people.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 And they did more than we thought they would do. First, they gave themselves to the Lord and to us, because we were doing Gods work.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 That is why we asked Titus to see about your gift. He started you off in your giving. And so he is the one to see that you finish it.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 We remember how well you do in everything. You do well in believing, in talking, in knowing things, in trying your best, and in the way you love us. So now, do well in giving this gift.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 I am not saying that you must do it. But I want to prove how strong your love is. That is why I have told you how other people show their love.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 You know how much love our Lord Jesus Christ had. He was rich, but he became poor for your sakes. Because he became poor, you can become rich.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 I tell you what I think. It is best for you to finish what you started a year ago. You were the first to think of helping, and you started to give money.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 So now, finish doing it. You wanted to do it, so now finish it. Give as much as you can.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 If a man wants to give, he is judged by what he has to give. He is not judged by what he cannot give.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 I do not want it to be easy for others and hard for you.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 I want it to be equal for everyone. Right now, you have plenty and are able to help them. Another time, when they have plenty, they will help you when you need it. In that way things will be equal.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 The holy writings say, The person who had plenty did not have too much. And the person who did not have much, had enough. care for you into the heart of Titus that I have.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 He was glad to go when I asked him, but he is also coming to you because he himself wants to come.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 We are sending another brother with him. This brother has a good name in all the churches because he tells the good news.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Not only that, but the churches have chosen him to travel with us as we take care of this gift. We are doing this so that the Lord will be praised. We want to help others.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 We do not want anyone to say that we have not done the right thing. So we are taking care of this big gift in the right way. 21We want to do what the Lord says is right, but also what people say is right.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 And we are also sending another brother with them. We have found him to be glad to help us in many matters, many times. And now he is much more glad to help because he trusts you very much.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 I want to say this. Titus is my close friend and he works with me. And about our other brothers, they have been sent by the churches. They bring praise to Christ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Now then, prove that you love them. Prove that what we have said about you is true. Then the churches will know it.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 — ausente —
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 missing fehlt/missing
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra