João 10
bwd (BWD) vs NAA
1 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavakaliva keke ginaluku sifi adikali anawana wagaine aku ginalaka golota mali waiya aga banae tokiyafu o kai tobaninivula.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Aku banae-nai ginaluku wana wagaine, tauna banae ani sifi aditoitaveyabina velemoena,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ada banae faine wana anatoitaveyabina wana gina yavuna. Ada sifi bonana ina nogalina, ada tauna yana sifi gina douwedi adiyegana wagaine ke gina nagoyedi ina yegemona.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ada tova-nai sifiyavo matatabudi ina yegemona-yabu, banae wai gina nagona aku badi ina muliyena, faina bona ituna iinanana.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Aku mali kaliva keke-mowa ina muliye aku inaota-yabuyabuna, faina mali kaliva bonana keke ida inana.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Vona matalivulivuna taidei Yeisu giifufuyena wagaidiya, aku badi keke nuwadi gidamali gavana givonavonaye wagaidiya.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Taidei faina Yeisu kaduwe givona-vagila, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya Tauku ani kali anawana sifi ilukuluku wagaine. Fafali wa∼anakali anafaiweya ani sifi inamiya bogi wagaine.|alt="sheepfold" src="C073psgr.tif" size="col" loc="10:7-11" copy="NTM" ref="10:7"
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Moyaidi gavega wai inago ielai iveseba vaita sifi ina itaveyabidi velemoena ani badi tokiyafu o kai tobaninivula, aku sifi ani keke bonadi ida venogale.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Iya Tauku kali anawana. Ada Iya wagaikuya gavega inaluku ani kibababala ina vaina, ada ina lukuluku ina yegeyegemona. Ada sifi adiga inuwanuwagana anafaiweya, badi yawai ana aa velemoena ina nuwanuwagana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Tokiyafu ani au bana gielai vuvu seya-moena faine, taine sifi gina kiyafudi, gina luvealikadi, ada gina luyavuledi. Aku Iyayeku ani gaelai e ada yaku sifiyavo wayawaidiyavo ina miyamiya, ada yawaidi-dina wagaidiya wa adinuwakabubu vefovefofona ina miyamiyanena.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Iyayeku sifi aditoitaveyabina iwakaku. Ada sifi aditoitaveyabina iwakana anafaiweya, Iya yawaiku gaawaegena gana alika yaku sifi faidiya.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aku mali kaliva bana keke toni sifi aku au giitaitaveyabidi fatana faina ani keke aditoitaveyabina velemoena. Ada tova-nai galuweta walawala gina itana gielaelai aga sifi gina segedi aku ginaota ginanau. E ada galuweta walawala au gina yegemona sifi wagaidiya ada tufodi gina yovadi aku tufodi gina vemaduwawaliyedi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kaliva-nai ginaota faina banae keke maita gida nuwanuwa sifi-dina faidiya aku au bana fatana faine gifaifaisewa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aku sifi velugadi kaduwe Iya yaku sifi, ani badi keke taidei kali-nai wagaine. Badi kaduwe akulauboda gana vagauledi gana aliyedi, ada badi kadu bonaku ina venogalena. E ada sifiyavo ina vewauma seyana wagaine, adiyoo seyana, adiToitaveyabina seyana.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ada yawaiku gaawaegena gana alika e ada muliya kaduwe ganavai-vagilena. Yawaiku gana awaegena faina, Kamaku ginuwakabubuyeku.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Keke seyana gaito yawaiku ginavai wagaikuya, aku Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine yawaiku gana awaegena. Wa yaku veimeya ke yawaiku gana awaege gana alika, ada kaduwe Iya wa yaku veimeya ke ganavai-vagilena. Taidei anafaiweya Kamaku giveimeyeku.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Aku Yeisu taidei anafaiweya giifufu wagaine, meIsileli kaduwe taudiyavo adiyoo iludakadakadi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Badi tufona moyaidi ivonaga, “Ida banae ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke gikivekabaleyana e ada givonavona anafaiweya. Gavana faina bonana wavenovenogale?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Aku tufodi ivona, “Ida yana ifufu keke kaliva aluwaluwa koyona nafone anafaiweya. Keke meyameyaganina aluwaluwa koyona badi matadi koyo-moedi ginagadi ada gina abwadi.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Aku abutu seyana anatova giyegemo e ada kaliva ivagauta Yelusalema wagaine. Tainei abutu-nai anayegana Manuwa Tabu Anakiveyegayegana Anaebanuwaududu Abutuna, ada tova-nai tulutulu lakaina anatova.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ada Yeisu ginunudadana ebavagauta anafafali seyana wagaine, taine ivewagana Kini Solomoni anayeganeya, wada manuwa tabu lilivane.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ada meIsileli aditonagonayavo ivagauta Yeisu wagaine ada ivona, “Gavaiyamu-yo tova manamanawena ime ana vevenuwavoganeni? Gavaiyamu, velemoena Oyeni ani Mesaiya o kai keke? Uda vonema tunutunugina.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yeisu gilufata givona, “Iya bademowa gavonemi aku imi keke wada vetumagana. Iyaiyaya ebameyasidobodobo gagugaiyedi Kamaku anayeganeya ani gaitoma-dina bade iawamogatala faikuya,
25 Jesus respondeu:
26 aku imi keke wada vetumagana, faina imi keke yaku sifiyavo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Yaku sifiyavo ani bonaku ivenogalena. Iya gaalamanedi, ada badi imuliyeku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ada Iya yawai-vagata gaveledi ada au keke-mowa alika-vagata gina vaidi, ada keke seyana gaito yaku sifi gina silemaku nimakuya-deya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kamaku badi giveleku ani Banae anakaibe Totoyogi-moena. Ada keke seyana gaito anafata badi Kamaku nimane gina silema.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Iyayeku ada Kamaku au amaiselu seyana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aku yana vona-nai vaita Banae ada Tamana Yaubada au seyana ani meIsileli inogalina e ada iagouga lakaina, ada imididi kabala ivaidi evona ina tutuvealikana.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Aku Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Gugai iwakadi moyaidi Tamada wagaine iyegemona ani Iya gavewalemi. Gavagugai faine nuwanuwami wana tutuvealikaku?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Badi ilufata ivona, “Ida keke gugai iwakana faina ana tutuvealikani, aku uvona awadamana faina. Oyeni au kaliva-mowa nonogana uvona vaita O Tauni Yaubada.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yeisu givonediga, “Vona seyana yami Veimeya anaBuki wagaine maita waalamanena kai keke? Vona-nai Same wagaine tova-nai Yaubada tovevonayavuga givonedi, givona, ‘Imiyavo ani yaubadayavo.’
34 Jesus disse:
35 Ada kaalamanena Yaubada yana vona ani kaliva keke adifata ina luyaweli. E ada kai biyavo-dina Yaubada yana vona giveledi ani giawaveyaubadayedi aga
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 taumada, Iyayeku ani gavaiyamu? Tamada Yaubada giseliyeku yana faisewa faine ke giimiliku babi wagaine, ada gavona, ‘Iyayeku Yaubada Natuna.’ E aku gavana vuvuna ida yaku vona faina imi wavona vaita Yaubada wagaine gavona awadamana?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kai keke Kamaku yana gugai gada gugugaiyedi aga keke gada nuwanuwa vaita wada vetumaganeku.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Aku velemoena Iya yana gugai gagugugaiyena. Kai keke Iya Tauku wada vetumaganeku, aga au yaku gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi ani wana itadi ke wana vetumaganedi. E ada wana alamanena ke nuwami gina malina ani Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya ada Iya kaduwe gamiyamiya Kamaku wagaine, ada au Ime seya-moena.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ada taide anafaiweya Yeisu givona faina, badi biyavo-dina kaduwe ibalalava vaita ina kiveyabina aku adimwatuguya giamwakuna, ada gisegedi aku ginau.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aku Yeisu giyewa-vagilena gufa Yolidani fafaline wadedeku Iyoni nagona gikikivebabitaiso wagaine. Wadedeku-deya gimiyamiya
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 aku kaliva moyaidi inaunau wagaine. Ada iveifuifufu, ivonavona, “Iyoni keke tamo iyaiyaya ebameyasidobodobo gida gugaiyedi, aku vona moyaina Iyoni giifufuyena taidei kaliva-nai faine ani vona velemoena.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ada fafali-nai wagaine kaliva tufona moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.