Mateus 17

bwc (BWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Panuma yansiku mutanda Yesu apiitile Petelo, Yakobo namunyina Yohani pa lupili ulutali apo baileba beka.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Yesu ayalwike pamenso yabo. Pamenso yakwe pabengesime nga kasuba. Nensalu syakwe syasangwike isyabuta ngo lubuuto.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kabili kwamonekele Mose na Eliya baleambaula na Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Petelo epakweba Yesu ukuti, “We Mfumu kuti kyawama twaikala pano. Ngaulefwaya nalakula imitanda itatu, umo uobe, umo uwakwa Mose naumbi uwakwa Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Lintu Petelo akili alelanda, awe inkumbi ilyabeka lyabakupa, kabili nesiwi lyafumine mumakumbi nokulanda ukuti, “Uyu Mwana wandi untu natemwa, eombekelwamo mumfwileni!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Lintu abasambi baumfwile isiwi, bawile pansi ubunkupeme kabili baiketwe nomwenso.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Lelo Yesu aisile kuli bena nokubakumya, elo abeba ukuti, “Imeni, mwitiina!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Lintu bainwine amenso tabamwene nangu umo lelo Yesu ekafye.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Lintu baletentemuka pa lupili, Yesu abakonkomesye ukuti, “Mwiyebako nangu umo ikimonwa, mpaka Umwana Wamuntu akabusiwe kubafwa.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kabili abasambi bamwipwisye ukuti, “Busye nikinsi bakafundisya bamafunde balandila ukuti Eliya afwile abalilapo ukwisa?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu nao abaswike ukuti, “Kisinka, Eliya ali nokwisapo bwangu kabili akesa mona ukuti ifintu fyonse fyabela muntu fifwile ukubela.
11 Ele respondeu:
12 Lelo ndemyeba ukuti Eliya alisa kale kabili na bantu tabamwisibe, bamukitile ukulingana nefyabasekesye. Efintu no Mwana Wamuntu bakamukyusya.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Elo abasambi bailwike ukuti alebeba pali Yohani Kabatisya.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Lintu babwelele kwibumba, umuntu aisilefukamina Yesu nokumweba ukuti,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “We Mfumu belela umwana wandi uluse! Pantu alapona ikifulubi kabili alakyula ububi. Ilingi alaponena mumensi na mumulilo.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nakimuleta ku basambi bobe lelo tabakimundapa.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu ayaswike ukuti, “Mwenkulo iisyasumina, kabili iyaumalala imitima! Busye nkekala namwebo ukufika lisa? Busye nkasipikisya ukwikala namwebo ukufika lisa? Leteni akalumendo kuli nebo!”
17 Jesus respondeu:
18 Yesu akalipile ikibanda, nakyo kyafumine mukalumendo napali kalya kene kasita kapola.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Elo abasambi baisile kuli Yesu bamwipusya kumbali ukuti, “Busye nikinsi fwebo twakifililwa ukutamfya ikibanda?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Abaswike ukuti, “Nipamulandu wa kitetekelo kyenu ikinono, ndemyeba ikisinka ukuti ngamwakwata ikitetekelo nga kaluseke ka lubanga, kuti mwalanda ku lupili ulu ukuti, ‘Fuma apa selela kulya!’ Nalo kuti lwasela. Tapali ifikasyupa kuli mwebo.”
20 Jesus respondeu:
21 Lelo ifi tafiyafye kano kwi pepo nokufunga.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Lintu abasambi bakolongene bonse mu Galili, Yesu abebele ukuti, “Umwana Wamuntu alaba pakupelwa mumaboko ya bantu
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 bakamwipaya, lelo panuma ya nsiku sitatu akabusiwa kubafwa.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Lintu Yesu nabasambi bakwe baisile mu Kapenamu, bakasonkesya bamusonko wamwi tempele baisile ipusya Petelo ukuti, “Busye kafundisya wenu talipila umusonko wa mwi tempele?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Petelo nao abaswike ukuti, “alalipila.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Petelo alandile ukuti, “bantu bambi”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Lelo tatulefwaya ukuleta ubwafya. Kabiye ku mumana uposepo indobani, isabi ulebalilapo ukuloba, wisule mukanwa ulesangamo ulupiya ulwalinga ukulipila umusonko wamwi tempele ulobe nolwandi. Ulupiite uleyabalipila umusonko wesu.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.