Marcos 9
bvw (BVW) vs BKJ
1 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝwa: "kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, funǝsa a hurnuni mbǝɗya ngunda mǝrtǝwa sema neɗndǝ kuturichita Fara ɓeɗ tǝ alchita."
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ɗiffitǝ mundǝ tehheth, harkǝ Yǝso nda Bitrus tǝ Yakubu tǝ Yohanna, ɗǝkǝn tǝ kanda shohlatǝ lenak njang, nakndǝ ichitnanda mbǝnniyu. Naknda nata kǝllathi chat mbumbweɗkǝ fata Yǝso hi a mbanitǝnanda,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 sǝk njelechi'en hendǝɗa nakna kǝstǝfǝ nda hwatfara, nguchit nifa mbǝlla sapandǝ njelechi'en tǝ pachau kichuyu a hur kishi'iya.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chatkichuyu ɓak nda Iliya tǝ Musa, cheɗkǝndǝ faɗengnanda paɗ kanda shundǝ tǝ Yǝso.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Malɗǝm ɓaɗengnǝma mbǝdya ndiichinsi, tahsam kǝtǝnchǝ mǝkkan, ǝrtǝ iyuwa, ǝrtǝ i Musa, ǝrtǝ i Iliya."
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Mbukǝn iniyu kǝthlǝm sǝnutǝ'i'natna mbutǝwa, kǝthlǝm a lechiɗnda.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ɓak husomba'a haya kǝ ɗar inchengnanda ngǝlaǝn kanda, chek mburata kissha hur husombikǝn tǝ ndatwa: "Ka hweengnǝniya leyahti kamǝn thlǝmmata."
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Chat kǝllakndǝhi chika tǝteni nundǝ nifǝ somǝnwa, se Yǝso ndak naka thlǝmat nanda.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Naknda tǝrtahaya a shohlayiyu, ndang Yǝso kandǝwa: "Mǝ mbwa'anduni nifǝ i'nattuniyawa, se fari thlaatǝ hweya nifa hur mǝmatcha."
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kǝskǝndǝ I'har mbwa'andǝnna kanda, paɗ naknda sahandǝ ndanichǝ tǝ ndatwa: "Mǝ naka sakǝt thlata a hur mǝmatcha."
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Sahang ndǝ mi tǝ ndatwa: "Kǝthlǝm mǝ ndat malɗǝmchǝ fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi, Iliya na tǝrka thlata?"
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ngǝrkǝ Yǝso sǝwa: "Kittǝkǝn Iliya na tǝrka thlata kǝthlǝm kǝ tahsaǝn chikamǝhi. Chika tǝ kichu, kǝthlǝmmǝ ndat laulawatkǝnwa hweya nifa nan sat pwanchǝ ka'ǝn tǝ paɗ kǝ njirndǝndi?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Paɗ nja mbwa'anda kuni ndatwa, Iliya tepi ɓeɗi sa nofchǝ i'ngǝmtǝ hurengnanda nda i'natna a hur laulawatkǝn kǝ ɗar i'ndi'en.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Kǝnatnda ngǝrta mbǝɗa tahǝt kimshechi'en, nakndǝ nofchǝ oi, a taurangndǝ kandǝhi, paɗ funǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝ tǝrɓanda Fara ɗi kanda halǝ'i'ndǝ tǝ kanda.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Kǝnat nofchiyu Yǝso, pǝɗang ǝn kandǝfa, rahkǝnda thlǝmatkǝn ndangndǝ ǝna.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kandǝwa: "Mǝnatuni halǝ'i'ndǝ tǝ kandǝ kǝ ɗarkǝn?"
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Yuna hur nofchiiyu shuwunkǝn tǝ ndatwa: "Malɗǝm ɓuɗi hwe'engna kǝthlǝm kǝ kǝnangɗi ɓǝɓi shemeɗɗa fat'en njandǝ shunda.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ma ɓeɗ ɓǝɓi shemeɗkǝnna fi'en la muhkǝnndǝhi kǝ hachahaya. Mi'enna hupta kǝna chi hanthlanchi'en, chat mbǝsku titiɗhi. Ndaɗi kimshecheku wa kǝ rǝkangndǝ ɓǝɓishemechikǝnna kish mbǝlla'undǝwa."
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Kunang nofchǝ fa ɓahfǝrkit! Kǝkwat natmanata ɓǝt ǝrtǝ tǝ kuni? Kǝ kwat natinata kǝrǝstǝ tǝkuni? Ɓamitǝn hwankǝn."
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ɓangndǝ hwaniyu. Kǝnat ɓǝɓi shemeɗiyu Yǝso, tǝpkǝn hwanihiyu hachahaya mǝla takarǝhi mi'enna hupta.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 "Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso mi shin hwanniyuwa?" Ɓǝt kǝnni kǝstǝ'i'ndiya?" Ngǝmanwa: "Thlata hwanchit'en.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Kurɓandǝ nata muhnda hur am tǝ hwata tǝna mbǝlanda. Paɗ manu mbǝllata kǝsanna kanisi kǝ handukanifa."
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 "Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa kǝthlǝm mǝnatu ndatwa mani mbǝllata?" Chikamǝ nan sǝtta kǝ mbǝɗa le fǝrkǝ kit."
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Chatkichuyu shin hwanniyuwa tǝkǝn ndakǝnwa, a firi kit, paɗ kǝsitǝnsi tǝ ɓah fǝr kitchiɗengna."
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Kǝ nat Yǝso nofchǝkǝna chektǝ oi, kanda ɓat tǝ rahta, ɓokangna ɓǝɓi shemeɗkǝnhi tǝ ndatwa: "Sokǝn ɓǝɓi shemeɗɗi njang sǝkɓǝt tǝ shunda hwaniya nja ndutuwa chukisha fat'en mǝ tamina ngǝr yimta fat'enwa."
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ɓǝɓi shemeɗɗiyu hwakǝn, tǝpkǝn hwanihiyu fat'enna saktatfa chekna kish. Nak hwanniyu ɗuk nda tǝ mǝrrǝn, nak nofcha hurrumta paɗ terchin ndangwa tǝ mǝrrǝn.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Kǝskǝ Yǝso hara hwanniyu kǝsaansi thlarkǝnhi kit.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, Yǝso tǝ kimshechi'en i'chitnanda a huri, sahang kimshechi'en miya a ɓuɓweeta: "kǝthlǝmmi mbǝla'uchitani kǝtandǝ ɓǝɓi shemeɗɗiyu?"
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Witǝkǝn ngu chetakish kichuwa se tǝ hwanda."
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Malkǝndǝ mbǝnnihiyu cheknda kish tǝ hurhuri Galili. kǝthlǝm yahu Yǝso kǝ sǝn nifǝ mbǝndi natǝnwa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 nakna sakanda kimshechi'en har tǝ ndatwa: "Na ficha fǝr hweya nifa kǝ harra attikrechikǝn, nanda mbǝllanda paɗ ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata hur mǝmatcha."
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Nakǝn mbǝsawundǝ i'mbutǝnwa tǝ paɗ kanda lechit kǝ sahangndǝ i'natna yara.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ɓak nda Kafarnahum sokkǝndǝhi a huri sahang Yǝso kimshechi'enwa: "Mǝnatuni shunda ɗarkǝna mbandiyu?"
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mbǝla'undǝ fǝra ngǝmkǝnwa, kǝthlǝm a mbanda helndǝ i'ndǝ tǝ ndani ndatwa wun nak mwanchinna hurnanda.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sokkǝnhi, akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap yu, ndangnakandǝwa: "Chikawun yahkǝsa nata mban kǝ naka ɗiffi paɗ kǝ saǝn fat'en kǝ mafata nofchǝ nat."
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Tǝrkǝn hwe har, thlaraanhi hurɗifitǝnanda tǝrkǝnndǝ, ndangna kandǝwa:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "Chikawun thlǝk hwe kicheya a hur thlǝmna thlǝtǝnji, paɗ chikawun thlǝknji, thlutǝnji ɗengwa thlǝkǝn tǝ Papati thlǝnkǝnji."
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ndang Yohanna Yǝso wa: "Malɗǝm neɗani nifa rǝk ɓǝɓi luwurcha a hur thlǝmwa, ndangnganiwa kǝ malaǝn kǝthlǝm nga nakna hurnaniwa"
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ndǝkǝn ndat Yǝso wa: "Mǝ njaɗuniwa, nifǝsi na sǝt witǝ torǝniyu a hur thlǝmna mashiɗ kǝ tǝɓrǝnhi kǝ mbuǝn ɓǝɓi'icha i'ndengniwa."
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Chikawun nguchika atikrechit tǝ kǝm mǝlan i'nǝm.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kittǝkǝn nati mbwa'anda kuni, nat nifi fǝrang amsata kuni kǝthlǝm kunang 'i Kǝrǝsti nan thlǝt kǝnikǝn.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Chikawun ɗǝfkǝ ǝrta hur hwanchi fǝrkǝ kit kǝ ɓǝɗengniya kǝ sǝn ɓǝɓichitfata, kweshaɗa nifiniyu kǝ wokang fichǝ fǝnhata ɓur kǝ muh fichǝnda hur hawurta.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ma hareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata thlandinaɗaɗi. Kweskǝn kǝ yimna pwan nga harsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwata tǝ harchǝ hwaa.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Hwaɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ma sareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, thlandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna pwan nga sarǝsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwat tǝ sarǝchi hwaa.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Hwanɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ma hwaniteku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, kǝtandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna mwanda Farǝ tǝ hwanitǝ ǝrta mǝni muhsa hur hwat tǝ hwanichǝ hwaa.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Mbǝɗi la mǝruchit hweecha, paɗ hwatkǝn tamwa liftǝwa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 "Kǝthlǝm chikawun nak ficha kikeɗandǝ tǝ hwata.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 "Mannda ndiichin, paɗ ma tǝr mbǝndǝ'ennaɗi, naku mbǝlla ngǝranda kwarkǝn kǝ manndawa kǝni? Kǝnuni mbinchin tǝ ndani nda i nat mannda, paɗ kǝ sokuni yuyur tǝ ndani."
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.