Marcos 2

BVW vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗiffitǝ hwanmunchǝkǝn ɗimek, ngǝrang Yǝso in kǝ Kafarnahum, sǝkkǝ nofchǝwa mǝlahuri.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ɓak nofchǝ oi, paɗ mwa'u ɓǝtsǝwa taa kǝ mikǝnnda, mǝlan paɗ nakna ɓasa pathla Fara kanda.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Nɗǝkǝn ɓat nofcha mɓǝɗ'en tǝ tǝraɗ, nofchǝ fwaɗa tǝrkǝndi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mbǝsundǝ ɓǝt kǝ thlǝmatkǝn ndukwa, kǝthlǝm yakat nofcha tǝrkǝndǝ tǝ ɗar kǝtǝnkǝn, pahangndǝhi fǝrkǝndǝnda hai kǝ mbanitǝ Yǝso a ɗar ɓǝt hunat'en.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nak Yǝso fǝr kitchiɗengnandǝhi, ndangna le sakaɗiyuwa: "Hweya kalu fichǝ ɓǝɓifechekuhi."
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Malɗǝmchi fǝrkǝ kit kǝ kussa Musa yu nak ɗǝɗassa mbǝnniyu naknda yarandǝhi hur hanndǝkikecheng nanda.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 "Kǝthlǝm mi nat nifiya shundǝ kichuyu? Mbwitǝ i nguchik keeke kǝ ɓǝɗa Fara, wunla kalang ɓǝɓichitfata nifǝhi manga Faruwa?"
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Tangtang neɗ Yǝso hi hur shemeɗ'en i nannda yara, ndangna kandǝwa: "Kǝthlǝm mi natuni yarǝ kichuyu hur hanndǝkikechengnuni?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Len nak pa'pa i? kǝ ndangna le sakaɗiyuwa kalufichi ɓǝɓifandekuhiwa ndu kǝndangnǝwa thla'u tǝru ɓǝt hunaɗeku kǝ wii nǝ witekuwa?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Kǝthlǝm kǝsǝnuniwa alchita hweya nifǝsi kǝ kalǝn ɓǝɓifathi a hur kishi'iya, ndangna le sakaɗǝ tǝkǝnwa:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 "Ndukiwa thla'u tǝru ɗǝngleku kǝ pǝɗana ɗaɗi kǝ hure'eku."
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Thlaakǝn tukwas tǝrkǝn ndǝnglǝ'en cheknakissha hur hurǝkǝn, ɓanitǝ chikawuni, shekndang indǝ kanda naknda mwanandǝ Fara, ndangndǝwa: "Tamwuma nat ǝn kicheyawa."
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ngǝrkǝn chetakish paɗ kǝ mi hawurta, ɓak ngom nofcha ɓǝɗ'en, paɗ sakangnakandǝ har.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nakna mbǝrtǝhi, nakǝn Lawi hweya Halfa ɗas ɓǝt thlǝt chamta, ndaǝnwa: "Kurunji" thlaakǝn kurukǝnndi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nak Yǝso sǝm'ǝna a hurhura'a Lawi tǝ fa thlǝt chamcha tǝ fa ɓǝɓichitfata, tǝ kimshechi'en kǝthlǝm nofchǝ ka'ǝn kurukǝndi.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kǝ nat malɗǝmcha fa sakandǝ ndelwercha Musa ɗi fichile naka Farisiyawecha, Yǝso mǝla sǝm'ǝn tǝ fa ɓǝɓifecha, tǝ fa thlǝt chamcha, ndangnda kimshechi'enwa kǝthlǝm mi natna sǝm'ǝn tǝ fa thlǝt chamcha paɗ tǝ fa ɓǝɓifecha?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Kǝ sǝktǝ Yǝso kandǝ kichuyu, ndangna kandǝwa: "Nofchi nak ngwalngwal hi, kǝmawu ǝn kandǝ tǝ lǝ fǝr hanɓǝɓaawa, fichile nak hahchin na kanndi. Ɓuwi kǝthlǝm kǝ i fichile fǝrkǝ kitwa, ɓaki kǝthlǝm fa ɓǝɓichitfata".
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Nakǝnya kimshecha Yohanna tǝ Farisiyawecha kanda cherǝ ama. Ɓak nofcha mbǝɗa Yǝso sahangndǝwa: "Kǝthlǝm mi nat kimshecha Yohanna tǝ i Farisiyawecha cherǝ ama paɗ ichiwa kanda cherǝ amwa?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ngǝmang Yǝso wa, tǝkǝnǝnat sǝmat pera nata thlǝmat shikechikǝn kǝnnda cherǝ ama? Ngu nat kichuwa, ma mwe sǝmat perǝkǝn tǝ kandǝwa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Hanmunchǝkǝna ɓata le nat ficha tǝrandǝ sǝmat perǝkǝna thlǝmannda farinǝyu nanda cherǝ ama.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Nifǝsi na ɓumandǝ yuwa njela'a tǝ ɗohǝt njelaawa kǝthlem ma shiɗ kichu na ɗohǝt njelǝkǝna thlahtaɗi ka'ǝn.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nifǝsi na thlǝr yuwa am innabi kǝ hur ɗohǝt kupat wa, kǝthlǝm nan fǝlta ɗi paɗ nu kuɓat i hurkǝnyu tǝ kupatkǝn nat. Kǝthlǝm ɗǝkǝn naku thlǝr yuwa am innabi kǝ hur yuwa kupata.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Farǝyipta nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ hur hitǝ hwarma, nak kimshechi'ena ɓwerǝt hwarǝm kǝnna mi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ndang Farisiyawechǝwa: "Nu, kǝthlǝm mi nannda sǝt i ngǝmawuchit kustǝkǝn kǝ sǝficha farǝ yipta?"
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Tamwuni changngandǝwowa, i sǝt Dauda yahkǝn ɗǝsǝmta kǝthlǝm mitafi'en, kandang tǝ nofchi'en fichile naka thlǝmatkǝnwa?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Yim kǝna kǝtǝn mwanandǝ Fara a thlahɓǝɗi nat Abiyata kǝ kapat Pǝrist, chiikǝn njohmi tahsandǝ fichihi kǝthlǝm kapat Pǝrist le kamuchiksi kǝ chii nifǝ somǝnwa, kapat Pǝrist ndak kamkǝsi kǝ chi'ǝn. Paɗ fǝrangna fichile naka thlǝmatkǝn yu.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 "Ndang Yǝso kandǝwa, sǝk fichǝ Farǝyipta Yahudawecha kǝthlǝm nifa, su fichǝ nifa kǝthlǝm Farǝyiptǝwa."
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kǝthlǝm ndǝkǝn, Hweya Nifǝ mǝlan naka Lǝmwanda nat tǝ i Farǝyipta."
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra