Marcos 15

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kǝnat ɓǝta wenda mbingtǝ tung, pǝktat pǝristchikǝn tǝ pǝktat fambanicha tǝ malɗǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musa ɗi, tǝ pǝktat fasakmicha tahsangndǝ hi. Ɗǝkǝn kǝnandǝɗǝ Yǝso pǝɗakndǝ tǝnda mbaniti Bilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Sahang Bilatus mi Yǝso tǝ ndatwa: "Sokǝn naka kutur Yahundawechǝwa?" Ngǝmaǝn'en tǝ ndatwa: "A mbwinǝ keeke."
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Nak pǝktat pǝristchikǝnna nata muh hanharkǝn kǝ ɗar i'chǝ oi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ngǝrkǝ Bilatus sahami tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtǝsi natu ngǝrtǝsǝwowa? Nu yakat kohat shuwunchi nannda mbutǝ kǝ ɗar i'ndekuyu."
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yǝso paaya ngǝrausǝwa, pǝɗang ǝnnatkǝn Bilatus fa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ma shee farǝ chohhǝmtala Bilatus lakalkǝn nifǝhi ǝrta hur pursunacha le sahtǝnda.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Hur fa thlahur in'chi pursunayu yunǝsǝ mbǝlkǝfata le la atfichǝwa Barnabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ɓak ngom nofchǝ oi tǝrkaakǝndǝ hwanandǝ Bilatus kǝ saǝn kandǝ nda i'sǝntǝnhi tǝ sandǝ kanda.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ndǝkǝn ngǝmmandǝn engnanda: "Yahkunisi kǝ kallayi kutur Yahundawecha kuni hiwa?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Kǝthlem mbǝssaɗiwa tǝ nan'nda sǝrǝhndi, ndǝkǝn nat pǝktat pǝristchikǝna fǝrndi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pǝktat pǝristchikǝn chikangndǝ nofchikǝn, kweshkǝn kǝkalaǝn Barnabassa kandǝ hi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ngǝrkǝ Bilatussa ndanda kandǝwa: "Mǝnati sandǝ nifi lǝ atuniwa kutur Yahundachiya?"
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ngǝrkǝndǝ hwata tǝ ndatwa: "Kukanhi!"
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ndang Bilatussa kandǝwa: "Kǝthlem mi? witǝ ɓǝɓifat mǝ sǝtǝn?"
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Bilatus yahkǝnsa tǝra hur ngom nofchihiyu kalaǝn Barnabassa kandǝ hi. Ɗifitǝ tǝppi tǝpandǝ fathlǝrhwecha Yǝso fǝrangna kanda kǝ kukwangndǝhi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pǝɗak fathlǝrhwechǝ tǝndi kǝ huri kuturichita, kǝ hur huri kuturichita, akndǝ tahǝt fathlǝrhwatkǝn nat.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pangndǝ njeli kuturichit ngah nda am fi mbillehsheta, tahǝskǝndǝ fwa'in ndahha pangnda in.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tǝrkaakǝndǝ nda ǝnna: "Mbwarǝ shisshingta kǝ mbǝɗeku kutur Yahundawecha!"
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Naknda rǝrro'a ndǝffa'in tǝ sǝssala, naknda chahha yahta fa, tǝpaɗ naknda kopandǝhi wa tǝnnda fǝra mwanda.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kǝ mweshandǝndǝ njirndi, kǝtangndǝ njeli'ihi fi'en ngah nda am fi mbillehshetyu pangndǝ ikǝn. Pǝɗakndǝ tǝndǝ kǝthlem kǝ ɗǝnda kukwandǝhi ɗar palita.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kanda ɗar mbǝrtǝhi tǝ Yǝso mǝlla rǝf palitǝ'en, chat a nifiya lenat thlemkǝn wa Siman lǝ Sayirinta, shinnda Alekzanda tǝ Rufus, mǝla ɓata thlet hǝmta ɗǝfkǝndǝndi waat kǝtǝrǝn palita Yǝso.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Pǝɗakndǝ tǝ ndi kǝ mbǝɗi lǝ atfichǝwa Golgota (sakatkǝn wa mbǝt tǝɓ i'nda").
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 A mbǝnniyu fǝrrangndǝ am'innabi le kurtandǝndǝhi tǝ mur, cherkǝn sata.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kukangndǝhi ɗar palita, sakangndǝ njela'en hi thlerǝnanda, naknda tata kǝthlem kǝ sǝnndǝ i'nat chikawuna mbǝsta.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kukangndǝhi tǝ hanthlǝktǝ hanherta i'ɓingta.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A yarandǝ ǝnat sǝnkǝn kǝ ɗarkǝn: "Kutur Yahudawecha."
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Mbǝnniyu kukangndǝ hi tǝ harchǝ chap, ǝrta harsǝmtǝ'en ǝrta hishingtǝ'en.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Leya ndǝkǝn na nǝhata laulawathi, ndakwa a thlǝkfichǝnda hur fa cherǝ thlǝn i mbutǝ kus."
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Nat nofchi naka mbǝrtǝhi tǝ mbǝnniyu, naknda hǝhrandǝ i'nda kǝnnda shuwun ɓǝɓi icha ɗar Yǝso tǝ ndatwa: "Yu! sokǝn ti ndakwa, nu hokandǝ kappat hura'a Farǝhi paɗ kǝ tinangna hur munchǝ mǝkkan,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 hǝrkandǝn i'ndeku hacha, kǝ tǝrnahaya ɗar pali'iya!"
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kichu paɗ pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, lǝ naknda shuwun njirndi a thlerǝnanda, lǝ naknda ndatwa: "Hǝrkaɗǝfuna: "Ngu hǝrkandǝ i'ndi'enwa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kǝ tǝr Kǝrǝsti haya kutur Isra'ilawecha, kǝ tǝrkahaya ɗar palikǝn chetchetya, tǝkichu natma nata kǝ fǝrǝmkita ɗarkǝn." Fichile kukandǝ fichikandǝ tǝndi i'erandǝfa.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hanthlǝktǝ kumkǝngǝrǝnsi chap i hur fara, ngǝlang hultǝ hachahaikǝn nat, kǝ hanthlǝktǝ mǝkan i farǝhufta.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kǝ saatǝ hanthliktǝ mǝkan, tik Yǝso tǝ kapat mburata, ndakǝnwa: "Eloi, Eloi, lama sabatani?" sakǝtkǝn wa: "Ai Fara, Ai Fara, mǝsǝk chertunji?"
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Fichile thlarkǝ nduk tǝndi kǝsǝktǝndǝ kichu ndakndǝwa: "Sǝkama mǝla at Iliya."
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Rahkǝ yuna hurnanda ɗǝkna tǝnnandǝ ǝn nda hussunnjela'a, tǝ am tamnda fakkǝna sǝssala, fǝrangna Yǝso kǝ san, ndakndǝwa, "Pwa'ama, kǝnǝm ma na Iliya ɓata tǝrandahaya ɗar pali'i'ya."
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Chatkichu shuwunkǝ Yǝso tǝ kapat mburata, kanna kalǝ shisshingtǝ'enhi.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Kuwuri kǝntǝ ficha kapat hura'a Fara thlahkǝn hi chap, thlata ɗarkǝn kǝ kakǝn.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kapat fathlǝehwechǝkǝn le nak kitta mbǝniyu a kǝlanda nakǝn mǝri'mǝrtǝn ndakǝnwa: "Kitchitkǝn nifiya hweya Farǝ nakǝn!"
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nishchǝsi thlarkǝ langnga naka nat kanda nishchǝkǝn nda Maryamu le ɓaka a Magdala, Maryamu man Yakubu le nak nguɗɗeh mǝ Yusufu, tǝ Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Kandang kuwurkǝndǝ, naɗi natnda hachahai Galili, kwirndǝndǝ tǝpaɗ fǝrandǝ mwanda, tǝ yakat nishchi oiyu ɗǝfkǝndǝ kǝ Urshelimayu kanda mbǝnniyu.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sǝk farǝ hufta, ɓakna soktǝ kǝ farǝ tahasǝfa kǝthlǝm ishkichitkǝn farǝ yipta Yahudawecha,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nifǝsi lǝ atfichǝwa Yusufu ɓakna hǝmǝt Armatiya, nakǝn ǝrta hur fichile lǝ fǝrandǝ fichǝ mwanda, lenaka pu mwanda Fara, sǝkǝn alchit hanɗǝkiketa ndǝkna mbǝnda Bilatus, sahaǝn murǝt Yǝso.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pǝɗang ǝnatkǝn Bilatus fa ndu a teppa mirri, thlǝnkǝn kǝ angfichile nak mwachina hur fathǝrhwechǝkǝn, sahaǝn miya: "Tǝkit Yǝso teppa mirwa?"
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kǝ sǝktǝn kichu miya kapat fathlǝrhwechǝkǝn tǝ ndatwa teppa mirri, fǝraǝn murǝt fatkǝnna Yusufu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Hiikǝ Yusufu njeli thlohmurta, tǝraǝn fata Yǝso haya, fwaɗaǝn tǝ njeli thlohmurundǝyu, ɗǝfkǝna hur kwata le retficha fa ngwiya. Pwatkǝn paplata ngǝlaǝn mi kwatkǝnsi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maryamu le ɓaka a Magdala tǝ Maryamu man Yusufu neɗndǝ mbǝɗi hunandǝ ficha.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.