Atos 11
bvw (BVW) vs VC
1 Fathlǝncha tǝ fa fǝrkitti naka Yahudiya, sǝkkǝndǝwa thlǝɗ punofchǝ pathla Fara.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kǝ ɗǝt Bitrussa Urshelima, thla'ang pǝktat Yahudawachǝfa, fichile fǝrkǝkit kǝ ɗar hesha, ndatwa:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 "Yimku hura'a punofcha fichile heshuchika sǝmku ǝn tǝ kanda"
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mbwa'ang Bitrussa kandǝ keeke nat i sǝka.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 "Nja hǝmǝt Yoffa nja hwanda, naki'ǝn ndaa hur'sǝnnata, naki ǝna ɓata haya hur'afshi nda kapat ǝnat supta, firficha haya hur'afshi tǝ kukuwunchi'en fwaɗa, saakǝn nduk tǝnji.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kǝ kǝlandi nduk a naki ɗǝhǝrǝmcha, tǝ hanthlucha hurhwela'a tǝ fa kah hura hachahaya tǝ ɗishcha.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Sǝkki ɓurata nditǝwa: "Thla'u, Bitrus: ɓǝllu kǝ chiina.'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ndakiwa auwa Lǝmwanda, tamu kohat ǝnkichu ndu i nguchik ndiichina yimta hurmiyengnuwa.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ngǝmang ɓurata hur'afshi, shuwunkǝn i chapatǝkǝn, ndatwa: "I sǝt Farǝ chiɗchiɗ kǝ ndǝnuwa ndǝɗuwowa.'
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan, kana ficha ngǝr kahanda hur'afshi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Chatkichuyu ɓak nofchǝ mǝkkan kǝ huri'i natanisi, thlǝntǝ fichǝ kanda a Kaisariya kǝ mbǝɗengna.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗwa, kǝɗi tǝ kanda mǝtaɗiɗiharwa. Ɗǝfkǝ hwanmanchǝ nji tehhethl, yimkani hura'a nifikǝn.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Mbwa'angna kani naɗi natǝn mala'ika kitta hura'en ndakǝnwa, 'Thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu nat thlǝmkǝn paɗwa Bitrus:
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mǝlan na mbu shuni na fǝru hǝrǝkta, sokǝn tǝ nofchi hure'eku nat.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kǝ tǝrkaati ka shunda, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa hai kǝ ɗar inchengnandǝ nat nda i ɓatna hai kǝ ɗar inchengnani a tǝrkakǝn.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kuɗukki shunda Lǝmwanda nda i ndatǝnwa, 'Sǝk Yohanna baptisma tǝ ama, kunang nak ficha sa baptisma kuni tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.'
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sokkǝn fǝrra Fara kandǝ keeke tǝ le sandǝn kǝm, fari fǝrtǝm kit kǝ mbǝɗa Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti, wun njang na ndanda Farǝ wa nga kichuwa?"
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kǝ sǝktǝndǝ kichu ɓahkǝndǝ i natnda mbuta, mwanangndǝ Fara ndatwa: "Awi chika punofchima i'na Farǝ mba tǝrtǝhi kandǝsi tǝ mbǝs shisshingta."
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Fichile wuwelkǝhi kǝthlǝm pwanchi thlaakǝ kǝ ɗar Istifanusyu, pǝɗakndǝ kǝ hachahai Finikiya tǝ Sayifurus tǝ hǝmǝt Antakiya, naknda ɓassa shuwunkǝna Yahudawechisǝ ɗeng nga chika wunwa.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Funǝsa hurnanda Sayifuruscha, tǝ Sayirincha, kǝ saatǝnda Antakiya ɓassangnda punofchisi, naknda mbwa'a kweshcha kusheng shunda kandǝ kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Hara Lǝmwandǝ tǝkanda, nofchǝ oi fǝrkǝ kit tǝɓǝrkǝndǝhi mbǝɗa Lǝmwanda.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kusheng shuwun i sǝka, saakǝna thlǝmata fa tǝrmbanda a Urshelima, thlǝngkǝndǝ Barnabas kǝ Antakiya tǝkǝn.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kǝ saatǝn paɗ a neɗtǝ kafaɗi sandǝ Farǝ kanda, sǝkǝn mbǝnfat kaǝn paɗ chekaǝn alchita kandǝ tǝ ndatwa, kǝ thlarndǝ tǝ alchitafa hur fǝrkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda tǝ hanndǝkikechengnandǝ nat.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Kǝthlǝm Barnabas kanifǝ nakǝn, nihǝɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ paɗ tǝfǝrkit. Chekkǝ nofchǝ oi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pǝɗak Barnabassa Tarsus kakat Shawulu.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kǝ mbǝssandǝn, ɓakǝn tǝnda Antakiya. Hurata, nda Barnabas tǝ Shawulu kanda kǝmtǝ kǝ mbǝt ngǝlhwanita, kanda sakanda nofchihar oi. A Antakiya tǝrkaatǝ ficha at fa tǝrmbachǝwa Kǝrǝstacha.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A hanmunchiniyu funǝ tapǝnechǝsi ɓaka Antakiya thlata Urshelima.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ərta hurnanda thlǝmkǝnwa Agabus, thlaakǝn kit shuwunkǝn tǝ alchit Shemeɗa fa ndatwa, na mita natsǝ kaǝn hur kishitǝ nat, sǝk mitǝkǝna thlahmbǝt kuturichita Kalaudiyus.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ndǝkǝn tǝrtǝ fa tǝrmbandǝhurwa, chikawun nan fǝr ǝna keeke a alchit'en kǝthlǝm kǝ thlǝnang ficha hwanmanchi naka hachahai Yahudiya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Sǝkndǝ kichu, thlǝnangnda pǝktechi mbǝnniyu tǝ hara Barnabas tǝ Shawulu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.