Romanos 3

BVR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wurra gun-gata gun-molamola arrburrwa ngayburrpa nguburr-gata minypa nguburr-bambungguna Ju (Jew), ya? Minyja gun-molamola arrburrwa majija ngubi-nenga, ya?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ngaw, ngarla, gun-molamola arrburrwa. Minypa nipa Wangarr murna arr-wuna ngayburrpa Ju yerrcha gun-nigipa janguny.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Wurra minyja aburr-werranga Ju yerrcha aburr-lijiwarriyana, gun-narda minypa Wangarr gala a-yinmiya arr-wu ngayburrpa gun-gata nipa gochila an-dana, ya?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ngika, a-la! Wurra jarra arr-wu barra! Minypa ngayburrpa marn․gi Wangarr a-weya a-workiya gun-narda gun-burral, marrban an-gata ana-nga an-jaranga a-yolkiya a-workiya. Minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Wurra gun-gata wolawola ngayburrpa gun-nerra jama nguburr-jirra nguburr-workiya, minyja gun-narda yarlanga gu-nenga nipa Wangarr an-jechinuwa, lika nguburr-yinmiya barra ngayburrpa ngubu-borrwa? Wurra Wangarr gala waygaji gun-jechinuwa a-wengga, nipa arr-burnda a-workiya, ngayburrpa gun-nerra jama nguburr-jirra, ya? (Gun-narda ngaypa ngu-wena minypa an-gugaliya gun-nika nipa wupa gu-borrwuja a-workiya.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Wurra nipa jarra Wangarr jawurrga a-jirra an-molamola. Wurra minyja gun-nyagara, gun-narda minypa ngayburrpa nguburr-gurdiya gorlk gun-nerra ngubi-rrimanga nipa gala a-yinmiya arr-bu jimarna. Wurra ana-goyburrpa marn․gi nipa jarra wolawola arr-burnda a-workiya.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Wurra minyja ngaypa wolawola ngu-yolkiya ngu-wengga, rrapa gu-gata wenga minypa yarlanga gu-yurra nipa jarra Wangarr gun-jechinuwa a-weya a-workiya minypa nipa an-molamola, lika an-nga nula nipa burr-mari a-weya apula, jimarna ngaypa werra ngu-negiyana nula?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Wurra jimarna barra ngaypa gun-nerra jama ngu-ji ngu-workiya barra gu-ngukurdanyjiya rrapa gun-molamola gu-ni barra, ya? Wurra ngika, a-la! Gun-narda ngayburrpa nyiburr-guna gala nyiburr-weyarna, wurra aburr-werranga jonama nyirrbu-ngurrjinga jarra; gun-gata barra jurdach birripa mari gubu-ma minypa birripa aburr-werra.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Wurra ngayburrpa nguburr-gata Ju yerrcha, ngayburrpa gun-molamola gu-nirra arrburrwa, ya? Rrapa Jentayl (Gentile) yerrcha, birripa wupa gun-nerra gu-nirra burrwa, ya? Wurra ngika, a-la! Wurra jarra gipa ngu-wena arr-gurdiya gorlk werra arr-negiyana, Jentayl yerrcha rrapa Ju yerrcha burr-guta.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Gala ana-nga marn․gi a-ni,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Wurra gu-ngardapa aburr-negiyana,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Wurra gun-nerra aburr-weya aburr-workiya
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 minypa gun-bachirra aburr-weya aburr-workiya.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Aburr-yurtchinga aburr-workiya,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 minypa gun-nerra gu-nirra gu-workiya rrapa aburr-jaranga wargugu aburr-nirra aburr-workiya.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Birripa gala aburr-yinmiya bamawa aburr-ni;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Gala gubu-borrwa birripa aburr-yinmiya marr aburr-balcha nula Wangarr rrapa aburr-gurkuja nula,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Gu-yinagata gu-yurra arrburrwa janguny, rrapa gun-narda minypa ngayburrpa Ju yerrcha, ngardawa gun-gata gun-ngayburrpa janguny. Gu-gurda ngacha. Barra minypa nuwurra waypa Wangarr burr-mari a-wengga arrkula arr-gurdiya gorlk, gala barra ana-nga a-yinmiya a-wengga, wurra minypa arr-jurnjun.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Minyja gala barra ana-nga nipa Wangarr ana-nyala a-ngurrja jimarn jarra nipa an-gata an-gugaliya an-jechinuwa minypa joborr gu-rrimarra. Ngika. Wurra gun-gata joborr yarlanga gu-nenga minypa ngarripa werra arr-negiyana jarra.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Wurra gun-guniya gugu gu-bena jechinuwa gun-guni Wangarr nyanma, gun-gata ngika minypa joborr an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya. Wurpa lika gun-gata Mojich (Moses) a-wukurrjinga arrburrwa rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-wukurrjinga, Wangarr gun-nika janguny gubu-ngurrjinga aburr-workiyana, gu-gurda ngacha mu-ngoyurra gu-ngurrjinga gun-guna Wangarr nyanma jechinuwa gun-guni, wurra minypa gun-maywapa ranginy wupa jarra.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Minypa ngarripa arr-yinmiyapa marr arr-balcharra nula Jesus Christ, gu-gurdiya ngacha wupa minypa Wangarr arr-nacha jechinuwa arr-nirra. Minypa gu-ngardapiya arrburrwa, wuriya Ju, waygaji Jentayl.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Ngardawa warlaman arr-gurdiya gorlk werra arr-negiyana; gala ana-nga an-molamola rraka Wangarr ana-nyala a-ngurrja an-gata an-gugaliya an-molamola. Gun-nyagara.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Wurra Wangarr nipa arr-nacha minypa jechinuwa arr-nirra ngardawa nipa wupa jarra ngardapa an-molamola. Minypa nipa arr-wuna Christ Jesus, nipiya nyanma wanngu arr-nirra.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Minypa Wangarr ana-jerrmarra nipa ana-maningan barra arr-wepa ngarripa arr-yinmiyapa minypa marr arr-balcharra nula, gun-gata barra yarlanga gu-nega nipa Wangarr bama jechinuwa ay-nirrapa ay-workiya. Ngardawa a-yinmiyana nipa baywarra gu-negarra burrwa a-workiyana mu-ngoyurra gun-guwarr werra aburr-negiyana, gun-narda borijipa ngika nipa baywarra gu-negarra burrwa, wurra ngardawa Jesus an-maningan gu-gurdiya nula.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Gu-gurda ngacha barra gun-guniya gugu rrapa yarlanga gu-yu nipa bama jechinuwa ay-nirrapa ay-workiya rrapa minypa an-jechinuwa a-nenga a-workiya an-gugaliya, minyja an-gata ana-nga marr a-balcharra nula Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Lika gala ana-nga a-yinmiya barrwa a-ngurrjiya jimarn jarra nipa wupa nyanma an-molamola. Gun-nyagara. Ngardawa ngika minypa ngarripa jama arr-jirra, wurra jarra minypa marr arr-balcharra.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Ngardawa janguny ngayburrpa nyiburr-guna nyibi-rrimanga gun-guna: Wangarr an-jechinuwa a-nenga an-gugaliya minypa nipa an-gugaliya marr a-balcharra nula Jesus, rrapa ngika minypa joborr gu-borrwuja wuriya Mojich gun-nika burr-guta.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Minyjiya. Wurra ana-goyburrpa jimarn jarra Wangarr an-ngayburrpa wupa ngardapa Ju yerrcha, ya? Rrapa jimarn jarra Jentayl yerrcha Wangarr an-nyagara burrwa, ya? Wurra gurda ngika, a-la! Wurra jarra minypa ngayburrpa Ju yerrcha rrapa Jentayl yerrcha burr-guta nipa Wangarr an-ngarripa.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Minypa Wangarr an-ngardapiya arrkula arr-gurdiya gorlk, rrapa nipa aburr-jechinuwa burr-nega barra Ju aburr-guyinda minyja birripa marr aburr-balcha nula; rrapa Jentayl aburr-guyinda aburr-yinagatiya, nipa aburr-jechinuwa burr-nega barra minyja birripa marr aburr-balcha nula.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Wurra minypa ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula Jesus, gun-narda minypa Mojich gun-nika joborr ngayburrpa ngubu-rrumurra, ya? Ngika, a-la! Wurra jarra minypa gun-burral ngubi-nenga.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra