Mateus 2
BVR vs ACF
1 Jesus a-bambungguna gatiya gu-delipa gu-rrawa Betliyam (Bethlehem), gun-gata wana gu-bapala gu-rrawa gun-nelangga Judíya (Judea), rrapa gun-gatiya waypa nipa a-bambungguna, an-gata Ayrat (Herod) bunggawa gu-gata a-yika gu-rrawa. Rrapa gun-baykarda ngika, lika aburr-werranga gu-galiya yerrcha aburr-gata gun-jaranga marn․gi aburr-ni, birripa aburr-bona gurda marnnga jina-burrbeya wenga, lika aburr-bena Jirúchalam (Jerusalem). Lika burrbu-wengganana aburr-bona, aburr-yinanga,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Yina an-gaya nipa a-bambungguna bunggawa Ju yerrcha an-burriya? Ngardawa ngayburrpa nyibi-nana jin-gata jin-nigipa gata jiny-jayanayana, jina-warrchinga jina-bamuna yi-gata marnnga jina-burrbeya, lika ngayburrpa nyiburr-garlmuna gurda, barra nyiburr-marrngoypiya nula Bunggawa a-bambungguna.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Aburr-yinagata aburr-wena, rrapa gun-gata janguny nuwurra waypa an-gata Bunggawa Ayrat a-galiyana, lika nipa a-gurkuja, rrapa aburr-jaranga aburr-gata Jirúchalam aburr-nirra birripa burr-guta aburr-gurkuja.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Lika nipa Ayrat burr-bamagutuwurra wana junggay yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega Ju yerrcha aburr-burriya. Lika nipa burr-wengganana Christ nula minyja janguny gu-yu gun-an․gaya rrawa nipa barra a-bambungga.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Lika birripa gubu-ngurrjinga nula, “Gun-gata gu-rrawa Betliyam a-bambungga barra, wana gu-bapala gu-rrawa Judíya. Minypa Wangarr an-nika an-mujaruk ngunyuna an-guyinda wola a-wukurrjinga gun-gata nula rrawa nipa janguny gu-yurra, gu-yinaga:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Rrapa nginyipa ny-jurda rrawa Betliyam wana gu-bapala gu-rrawa Judíya,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Lika aburr-gata minypa marnnga jina-burrbeya wenga aburr-bona gurda Jirúchalam, nipa Ayrat yongun a-gonyjinga burrwa, birripa aburr-bona gurda nula. Lika nipa burr-wengganana yongun, gu-yinpa birripa jibi-nana jin-gata gata jiny-jayanayana.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Rrapa gun-narda waypa nipa marn․gi a-ni, lika burr-jerrmarra rrawa Betliyam. Minypa nipa gu-jarlapuna a-wena, a-yinagata burrwa, “Buburr-boy, delipa buburr-wecha nula, nuwurra nyibu-barripa. Lika nyiburr-jeka barra gurda ngunyuna, rrapa marn․gi ngunabi-nega barra ngaypa burr-guta ngu-boy, ngu-marrngoypiya nula.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ganapiya, lika aburr-bona. Lika mola jibi-nana jin-gata gata mu-ngoyurra jibi-nana, mu-ngoyurra jiny-jayanayana jiny-ji gata marnnga jina-burrbeya jina-workiya; wurra nipa gugu jiny-juguyana burrwa jiny-bamuna, nuwurra jinyu-derichinga waykin delipa a-yurrapa.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Gun-gatiya birripa jibi-nana jin-gata gata, lika burr-guya aburr-worlworlcharra.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Lika aburr-barrngumurra wupa gu-bala, rrapa gun-gata waypa burrbi-nana delipa rrapa jin-nigipa mampa niya Meri, lika aburr-menama gubi-rrana nula rrapa aburr-marrngoypiyana nula. Lika gun-molamola gun-guyinda minypa gubu-ganyja gurda nula gun-nigipa, birripa gubu-menga, abu-wuna: minypa goldan (gold) rrapa mun-molamola mun-gungolkuja mun-gata mun-nelangga buréngkinyjen (frankincense), rrapa barrwa mun-gata mur (myrrh) mun-nelangga.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ganapiya, lika gu-gata wenga birripa aburr-jekarra gun-birripa rrawa; wurpa lika gun-nerranga jarlakarr gubu-menga, ngardawa Wangarr burr-wuna borrich gubi-nana minypa gala aburr-yinmiya aburr-jeka nula Ayrat.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Gun-gata waypa minypa birripa aburr-bona, lika nipa Jochap borrich gu-nana minypa Wangarr an-nika waykin an-guyinda an-mujaruk a-bena nula, a-wena nula, “Garlma! Bijirriny-ma an-guna delipa rrapa jin-nigipa mampa niya. Lika bubu-bawa gun-guna rrawa, buburr-boy yi-gata Yijipt (Egypt), gatiya barra nyiburr-ni nuwurra ngaypa ngu-wengga barra nggula. Ngardawa an-gata Ayrat, nipa ana-nyala ana-garlmurda, a-wechawechin nuluwa an-guna delipa barra a-bu.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lika Jochap a-garlmuna, bijirriny-menga delipa rrapa mampa niya. Lika gun-gatiya ana-munya gu-ni, nipa bijirriny-janyja a-bamuna gata Yijipt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Lika nipa gatiya a-ni nuwurra Ayrat gun-nyagara gu-ni. Gu-gurdiya ngacha, nuwurra barra gu-yinda gu-ni minypa Wangarr mu-ngoyurra a-wena, an-nigipa an-mujaruk ngunyuna an-guyinda gu-ngurrjinga, a-yinanga,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wurra an-gata Ayrat, nuwurra waypa nipa gu-borrwurra minypa aburr-gata marnnga jina-burrbeya wenga aburr-boya gurda birripa abu-yolkaja, lika nipa burr-guya a-bachirramiyana. Lika a-wena burrwa aburr-yigipa aburr-mujama birripa barra aburr-boy, rrapa Betliyam rrawa gu-jirra gu-boya burrbu-bu barra aburr-boy, burrbu-wuleba barra gu-ngarda yerrcha wurra an-guyinda aburr-gata minypa gala abirri-jirrapa gun-ngardapa jemberr gu-nirrarna burrwa. Gun-gata nipa a-wena, minypa “gu-ngarda yerrcha wurra an-guyinda gala abirri-jirrapa gun-ngardapa jemberr gu-nirrarna burrwa,” ngardawa nipa gu-borrwurra gu-yinpa jin-gata gata birripa gu-gegapa jibi-nana jiny-jayanayana. Ngardawa aburr-gata marnnga jina-burrbeya wenga, birripa gipa mu-ngoyurra aburr-wena nula.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ganapiya, lika Ayrat burr-yika aburr-mujama burrbu-buna aburr-bona gu-ngarda yerrcha wurra an-guyinda. Gu-gurdiya ngacha, ngardawa Wangarr mu-ngoyurra a-wena, an-nigipa an-mujaruk an-gata Jeramáya (Jeremiah) gu-ngurrjinga, a-yinanga,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Gun-gata rrawa Rama (Ramah)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Nuwurra waypa an-gata Ayrat a-juwuna, lika Wangarr an-nika waykin an-guyinda an-mujaruk a-bena nula Jochap gatiya gu-rrawa Yijipt (Egypt) nipa a-ninya. Minypa Jochap borrich gu-nana, an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena nula,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Garlma! Bijirriny-ma! Delipa rrapa jin-nigipa mampa niya bijirriny-ja barra ny-boy rrawa Yichrayal yerrcha gun-burriya. Ngardawa aburr-gata mu-ngoyurra jal aburr-ni an-guna delipa barra abu-bu, birripa gipa gun-nyagara gu-ni.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ganapiya, lika Jochap a-garlmuna, bijirriny-menga delipa rrapa mampa niya. Lika bijirriny-janyja a-bona, aburr-jekarra rrawa Yichrayal yerrcha gun-burriya.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wurra nuwurra waypa Jochap a-galiyana janguny, minypa Ayrat murna a-wuna an-nigipa walkur Akilich (Archelaus) rrapa nipa gugu bunggawa a-ni gun-gata wana gun-bapala rrawa Judíya, lika nipa Jochap a-gurkuja, jimarn jarra nipa a-boy barra yi-gata. Wurra Wangarr barrwa a-wuna Jochap, nipa borrich gu-nana, lika a-bona wana gun-bapala rrawa Galali (Galilee),
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 lika gatiya a-ni gu-delipa gu-rrawa Nejarach (Nazareth). Gu-gurdiya ngacha, nuwurra barra gu-yinda gu-ni minypa Wangarr an-nika an-mujaruk ngunyuna an-guyinda gipa mu-ngoyurra a-wena, a-yinanga,
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?