Filipenses 2
BVR vs ARC
1 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, rrapa nipa minypa nyirr-jalkakaja a-nirra rrapa derta nyirr-nenga minypa Mern An-mawunga nyibi-rrimanga rrapa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa nyiburr-gunggachichiya nyiburr-workiya,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 lika bubu-mungba gun-nardiya minypa ana-goyburrpa ngunabi-jalkakaja nyiburr-nirra minypa gu-guna ngacha: Gu-ngardapa bubu-borrwa rrapa gurrurta jal gun-guni gun-ngardapa bubi-rrima minypa gun-burral gu-ngardapa ana-gorrburrwa.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Wurra ana-goyburrpa gala barra nyibu-borrwa nyiburr-ni minypa barra nyiburr-beybachichiya rrapa wana nyiburr-negiya ngardapa ngardapa. Wurra gu-gurdiya ngacha ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya. Wurra bubu-borrwa ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola, rrapa delipa buburr-negiya ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ngika bubu-borrwa gun-nga ana-goyburrpa ngardapa ngardapa jal nyiburr-nirra gun-narda wupa ngardapa. Wurra jaga buburr-gana ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Buburr-yirda bubu-borrwa buburr-workiya minypa gun-maywapa ranginy Christ Jesus.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Minypa Christ Jesus marrban nipa an-ngardapa an-ngurrnga Wangarr,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Wurra nipa an-ngurrnga a-ngukurdanyjiyana,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Rrapa gun-gatiya nipa an-gugaliya a-ni, nipa delipa a-negiyana a-ni,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Gun-narda nula Wangarr a-jarrkarrana Jesus waykin,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 barra nipa ana-murrpa Jesus ngayburrpa nguburr-menama ngubi-rra barra nula
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Minypa ay-ngurrja barra Jesus Christ nipa Bunggawa,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ganapiya, wurra gun-gata minypa Christ delipa a-negiyana rrapa gu-yagurrmurra nula Wangarr, gun-narda minypa nipa arr-gurdagurdarrana jarlakarr. Rrapa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-gata ngaypa ngu-ni ana-goyburrpa nyiburr-murna, ana-goyburrpa nyibi-yagurrmurra nula nyiburr-workiyana Wangarr. Wurra gun-guniya burr-guta ngaypa balay ngu-nirra ngaypa jal ngu-nirra minypa ana-goyburrpa barra mu-nguy nyiburr-yirda Wangarr nyibi-yagurrma barra nula nyiburr-workiya minypa nipa wanngu nyirr-nenga a-nirra; gala yapa nyiburr-ngukiyan.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ngardawa nipa Wangarr nyirr-wucha a-workiya ganyjarr ana-goyburrpa barra nyibi-yagurrma nula nyiburr-workiya gun-nga nipa gu-borrwuja rrapa minypa nyiburr-yirda jama nyiburr-ji.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ganapiya, lika ana-goyburrpa gala barra nyibu-yopa Wangarr rrapa ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negiya nula minypa gun-nga nipa nyirr-wucha a-workiya. Wurra nyiburr-molamola nyiburr-bamba barra nyiburr-workiya,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 barra gala ana-nga a-yinmiya nyirr-ngurrja a-boy ana-goyburrpa, jimarn jarra bama a-yindin gun-nerra nyibi-rrimanga; wurra gun-nyagara. Wurra jarra minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha nyiburr-ni, rrapa minypa gu-galiya yerrcha gu-guna burr-yika gu-rrawa aburr-lijiwarriyana rrapa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, wurra ana-goyburrpa minypa nyiburr-jayanaya nyiburr-ji barra burrwa,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga burrwa wanngu gun-gunega. Buburr-yirda buburr-bamba, japurra ngapa nyiburr-jirra, barra gun-gata jurdach guna-bamburda minypa Christ burr-mari a-wengga barra, wurra jarra ngaypa ngu-molamola ngu-ni barra minypa gun-gata borijipa ngika ngaypa mu-ngoyurra jama ngu-ji ana-gorrburrwa burr-guya.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Aburr-gata aburr-bachirramiyana nula Christ, birripa burraya waygaji ngunabu-bu, ngu-juwa ngardawa janguny ngu-rrimanga Christ gun-nika. Wurra wuriya gun-gata mari, wurra gun-guniya gugu ana-goyburrpa nyiburr-marrkapchinga nyiburr-nirra minypa marr nyiburr-balcharra rrapa nyiburr-burral nyiburr-wuya nula Christ, rrapa gun-narda minypa ngaypa burr-guta ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Rrapa ana-goyburrpa barra nyiburr-yirda nyiburr-bamba. Minypa ngaypa ng-guna ngu-marrkapchinga ngu-nirra minypa ngu-burral ngu-wuya nula Christ, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta barra nyiburr-marrkapcha apula nyiburr-ni [wuriya janguny gu-barrjeka apula ana goyburrpa nyiburr-galiya minypa ngunabu-buna].
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus nipa wugupa apula, ngaypa ngu-borrwurra an-guna Dimati (Timothy) burraya ngaypa ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa barra ngaypa janguny ng-galiya ana-gorrburrwa rrapa ngu-nyilja barra.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Gala ngaypa an-nerranga ngu-rrima jawina minypa an-guna nipa gun-burral a-worijinga ana-gorrburrwa minypa gu-yinmiya gu-nirra ana-gorrburrwa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Aburr-werranga jarra gubu-borrwuja aburr-workiya gun-nga birripa wupa ngardapa jal aburr-nirra, wurra gun-nga Jesus Christ jal a-nirra birripa gala gubu-borrwa.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Wurra ana-goyburrpa marn․gi nula an-guna Dimati nipa an-molamola minypa nipa a-malchinga apula ngatipa nyirri-ganyja nyirri-workiya rrapa nyirri-ngurrjinga gun-molamola janguny, minypa wugupa jama nyirri-jirra nyirri-workiya gun-maywapa minypa nipa jimarna an-ngaypa walkur.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ganapiya, lika ngaypa ng-guna Paul, waypa barra ngaypa marn․gi ngu-ni gu-yinmiya barra gu-ni apula, lika an-guna Dimati ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Rrapa ngaypa marrnguwa ngu-nirra nula Christ jarra ngaypa burr-guta burraya ngu-bengga ana-gorrburrwa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Rrapa an-guna Yipepradáytach (Epaphroditus) ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa, nipiya an-guna an-goyburrpa an-mujaruk ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyibi-jerrmanga apula, a-gunggajinga apula ngaypa ng-guna brichina (prisoner) ngu-nirra. Nipa an-maywapa minypa an-ngaypa worlapa ngapa, minypa ngatipa nyirri-guna nyirri-mujama nula Christ minypa nyirri-yigipa jawina. Wurra ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa nipiya an-guna
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 ngardawa nipa burr-guya jal a-nirra nyirr-na barra. Ngardawa gun-gatiya nipa gu-borrwurra ana-goyburrpa nyiburr-galiyarra nula nipa a-yorrpurda, lika a-worijinga ana-gorrburrwa.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ngaw, ngarla! Nipa gipa mu-ngoyurra a-yorrpurda guya gun-derta gu-derda, jimarna nipa a-juwa, wurra Wangarr a-gunggajinga nula. Rrapa gun-narda minypa Wangarr a-gunggajinga apula ngaypa burr-guta, gala yapa ngaypa ng-guna brichina ngu-nirra barrwa wargugu ngu-ni.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gun-narda nula ngaypa barra warrika ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa an-guna Yipepradáytach barra ana-goyburrpa mola nyibi-na rrapa nyiburr-worlworlcha nyiburr-ni, barra ngaypa ng-guna gala barra gun-nga ngu-borrwa ngu-ni.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ganapiya, lika gata waypa barra nipa a-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra nyiburr-gonyja gurda nula rrapa nyiburr-marrkapcha barra nula, minypa nipa wugupa ana-gorrburrwa marr nyiburr-balcharra nula Christ. Rrapa an-nerranga an-gugaliya ana-guna ngacha minypa Yipepradáytach, ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha nula.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ngardawa an-guna nipa jimarn jarra a-juwa, ngunyuna jama a-jirra Christ gun-nika. Wurra minypa mu-nguy a-gunggajinga apula a-nirra, nipa gu-mungbuna gun-gata minypa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, nyibu-wucha ganyjarr rrapa nyibi-jerrmanga gurda apula.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?