Efésios 3

BVR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gun-narda nula ngaypa ng-guna Paul brichina (prisoner) ngu-nirra minypa Christ Jesus gun-nika janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa ngu-workiya warlaman nyiburr-gurdiya gorlk Jentayl (Gentile) yerrcha.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Minyja gipa janguny gu-barrjekarra apula ana-goyburrpa minypa nyiburr-galiyana, minypa Wangarr nguna-wuna ganyjarr ngaypa jama ngu-jirra ana-gorrburrwa ngu-workiya.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Minypa mu-ngoyurra gu-yilkakiyana gu-yu gun-gata gun-nga minypa nipa Wangarr gu-jarlapuna arrburrwa, wurra lika nipa nguna-gurdagurdarrana ngaypa, minypa gun-gata mu-guna mu-jurra gipa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, gun-balmbarra ngu-negarra ana-gorrburrwa.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Rrapa gun-gata janguny minyja ana-goyburrpa nyibi-na barra nyiburr-ni, meyali nyibu-malawa barra gun-gata minypa nipa Wangarr nguna-gurdagurdarrana an-gata nula Christ.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Minypa aburr-gata birripa mu-ngoyurra aburr-ni, nipa Wangarr gala burr-gurdagurdarrajarna, wurra jarra gun-guniya nipa nyirr-gurdagurdarrana ngayburrpa nyiburr-guna nyiburr-yigipa nyiburr-mujama gun-guna janguny nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya. Minypa nipa nyanma Mern An-mawunga wupa nyirr-gurdagurdarrana janguny gun-gata mu-ngoyurra gu-yilkakiyana gu-yu minypa gun-gunaga:
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Minypa ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula Wangarr gun-nigipa gun-molamola janguny nguburr-gata Ju yerrcha ngayburrpa wupa ngardapa ngika, wurra ana-goyburrpa burr-guta Jentayl yerrcha nipa an-gata Wangarr gun-molamola gu-rrimanga arrburrwa, minypa gun-ngardapa arrburrwa burraya ngubu-ma barra. Ngardawa ngayburrpa minypa gun-maywapa arr-ngardapiya arr-burral. Minypa Wangarr gochila an-dana, ngubi-rrimanga Mern An-mawunga minypa ngayburrpa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Gun-guna janguny gun-molamola ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya minypa nipa Wangarr a-gunggajinga apula rrapa nguna-wuna ganyjarr, minypa burr-barlmarrk jama a-ji apula.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Ngaypa nipa ganyjarr nguna-wuna marrban ngaypa ngu-delipa rrapa minypa aburr-werranga aburr-bulapalawa Wangarr burr-yika marr aburr-balcharra nula birripa marr aburr-yinaga aburr-delipa. Wurra minypa nipa burr-guya an-mola apula, gun-guna nguna-wuna ganyjarr. Minypa ana-goyburrpa Jentayl yerrcha ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa ngu-workiya Christ an-gata ngarripa marn․gi arr-nirra nula arr-bamburda, wuriya jarra nipa minypa guy-rrimangapa ay-nirra ay-workiya ngarripa gala arr-yinmiya warrpam marn․gi arr-ni nula.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Wurra minypa ngaypa ganyjarr ngu-rrimanga, warlaman wurra gama gorlk ngaypa yarlanga ngu-nenga burrwa ngu-workiya mu-ngoyurra minypa gu-yilkakiyana gu-yu, minypa Wangarr an-gatiya gun-guniya rrawa gu-jarlapuna gun-ngiya gun-gata nipa gu-borrwurra arrburrwa.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Ngardawa nipa gu-borrwurra gun-guniya gugu barra waykin aburr-guyinda wana yerrcha aburr-gata aburr-molamola rrapa aburr-werranga aburr-gata aburr-bachirra birripa arrbi-na barra ngayburrpa nguburr-guna minypa gu-ngardapa nguburr-negiyana nula Christ, rrapa marn․gi aburr-ni barra nula Wangarr minypa nipa gun-bulapalawa marn․gi rrapa gun-molamola gu-borrwuja a-workiya.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Ngardawa guy-borrwujapa ay-workiya rrapa gipa gun-burral gu-negarra minypa Wangarr nipiya nyanma an-ngayburrpa Bunggawa nipa Christ Jesus jama a-ji.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Rrapa Christ Jesus nipiya nyanma — minypa gu-ngardapa nguburr-negiyana ngayburrpa rrapa Christ — nipiya nyanma gun-mola gu-ni arrburrwa minypa balapala ngubi-rrenyjinga nipa Wangarr. Minypa wuparnana nguburr-galiyarra arrburrwa ngayburrpa nguburr-molamola nguburr-nirra nula Wangarr ngardawa nipa marr nguburr-balcharra nula Christ.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Ganapiya, lika gun-gata ngardawa gun-burral, gala barra barrwa ana-goyburrpa nyiburr-barrjejiga, marrban minypa gun-gata janguny gu-barrjekarra apula ana-goyburrpa nyiburr-galiyana gu-yinmiya gun-nerra gu-nirra apula, ana-goyburrpa Jentayl yerrcha jama ngu-jirra ana-gorrburrwa ngu-workiya ngaypa. Wurra gun-gata minypa barra ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, ngaja, ngarla.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Ganapiya, lika ngaypa minypa ngu-borrwuja ngu-workiya gun-gata minypa Wangarr a-yinmiya jama a-jirra, gu-gurda nula ngaypa ngu-menama ngu-rracha nula ngu-workiya nipiya an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 nipa nyanma rrapa nguburr-jaranga nguburr-bapurr arr-garrana. Minypa gu-jel nguburr-nirra nguburr-gurdiya ngardapa ngardapa nguburr-bapurr, rrapa minypa aburr-gata waykin aburr-nirra burr-guta ngardapa ngardapa aburr-bapurr aburr-jirra, ngardawa nipiya nyanma Wangarr nguburr-welangga arr-garrana.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Rrapa ngaypa ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya nipa barra a-gunggaja ana-gorrburrwa minypa nipiya warrpam an-molamola; rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngurrnga nipa derta nyirr-nega barra rrapa ganyjarr nyirr-wu barra ngardawa nipiya nyanma An-mawunga.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Rrapa mola ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya nipa barra Christ a-ninyapa barra ana-gorrburrwa a-workiya nyiburr-ngurrnga minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra nula. Rrapa mola ana-goyburrpa barra minypa jal gun-guni gurrurta gun-burral nyiburr-ninya,
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 gu-gurdiya wenga barra ana-goyburrpa burr-guta nyiburr-gata Wangarr nyiburr-yika marr nyiburr-balcharra nula, ana-goyburrpa minypa burr-ganyjarr nyibi-na barra gun-guyinmiya ngacha jal gun-guni gun-gata minypa nipiya Christ jal a-nirra ana-gorrburrwa;
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 rrapa minypa gun-narda jal gun-guni ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni barra, wurra jarra ngarripa gala arr-yinmiya gun-gata warrpam marn․gi arr-ni, ngaja, ngarla. Ngu-yinagata ngu-workiya ngu-wengganacha ana-gorrburrwa barra nipa Wangarr warrpam ana-goyburrpa.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ganapiya, lika an-gata nipiya burr-ganyjarr arr-jarlapurda arr-ganyja a-workiya — an-gatiya minypa nipa an-murna mu-nguy jama a-ji barra arrburrwa a-workiya gu-gata ngacha minypa ngarripa gala arr-yinmiya mu-ngoyurra ay-borrwa rraka ay-wenggana —
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 nipiya an-gata Wangarr an-nelangga ngayburrpa an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya minypa nipa Christ Jesus jama a-ji rrapa nguburr-molamola arr-negarra ngayburrpa nguburr-gurda nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha marr nguburr-balcharra nula. Gun-nardiya gugu, gun-nardiya gugu, ganapiya.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra