Efésios 1
BVR vs ARIB
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Christ Jesus minypa nipa Wangarr jal a-ni rrapa nguna-wuna ganyjarr.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa, rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra; gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ an-nigipa Wangarr an-gatiya an-nigipa Nyanyapa niya, nipa warrpam an-molamola barra nipa an-nelangga ngayburrpa an-molamola ngubi-nega. Minypa gun-gata ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana, nipa Wangarr a-gunggajinga arrburrwa rrapa warrpam gun-molamola gun-guyinda yi-gaba waykin nipa arr-wuna.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Gun-gatiya nula mu-ngoyurra baman gu-ni nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana arrburrwa, nuwurra waypa jurdach gun-guna rrawa nipa gu-jarlapuna. Minypa nipa a-jerrjerrjiyana arrburrwa barra ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiya, ngayburrpa barra nguburr-yigipa nguburr-ni Wangarr nguburr-yika rrapa gala barra gun-nga gun-nerra ngubi-rrima.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Minypa nipa mu-ngoyurra jal a-ni arrburrwa rrapa gu-borrwurra arrburrwa ngayburrpa barra nguburr-yigipa nguburr-ni walkurpa yerrcha ngardawa minypa Jesus Christ nipiya nyanma. Gu-gurda ngacha nipa Wangarr jal a-ni rrapa gu-borrwurra arrburrwa,
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 rrapa gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa barra Wangarr an-nelangga an-molamola ngubi-nega nguburr-ni. Minypa nipa burr-guya an-mola arrburrwa rrapa a-gunggajinga arrburrwa, rrapa minypa gala gun-nga nguburr-ngukiyarna gun-molamola gun-guyinda, wurra jarra nipa minypa arr-wuna, nipa arr-wuna Christ an-nigipa An-walkurpa nipa Wangarr burr-guya jal a-ni nula.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Ngardawa Christ nipiya nyanma gun-molamola gu-nirra arrburrwa gu-workiya. Minypa nipa an-maningan a-jortchinga arrburrwa, nipa a-juwuna arrburrwa, rrapa gu-gurdiya wenga nipa Wangarr baywarra gu-negarra arrburrwa gun-nerra ngayburrpa ngubi-rrimarra. Minypa Wangarr nipa burr-guya an-mola arrburrwa
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 rrapa warrpam burr-guya a-gunggajinga arrburrwa.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 nipa arr-gurdagurdarrana gun-gata mu-ngoyurra yongun gu-yu, gun-gatiya minypa gun-nigipa nipa jal a-ni rrapa gu-borrwurra arrburrwa nipa a-gurrmurra Christ barra jama a-ji.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Minypa Wangarr nuwurra waypa barra gun-balmapa gu-ni, nipa gu-ngardapa gu-nega barra gun-gabagata gun-bulapalawa burr-gugaliya rrapa rrawa, minypa yi-gaba waykin rrapa ay-ngunyuna gu-jel burr-guta, ngardawa nipa ana-nyala Christ an-gatiya an-ngayburrpa mu-ngoyurra a-jirra arrburrwa.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Minypa ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana, gu-gurda ngacha minypa Wangarr mu-ngoyurra gu-borrwurra arrburrwa rrapa a-jerrjerrjiyana arrburrwa, minypa nipa an-gatiya gu-jarlapurda a-workiya gun-jaranga gun-nga burr-guta nipa gu-borrwurra gun-molamola.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Gu-gata ngacha minypa ngayburrpa nyiburr-guna Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr mu-ngoyurra marr nyiburr-balcha nula Christ, ngayburrpa barra Wangarr an-nelangga an-molamola nyibi-nega barra nyiburr-ni minypa nipiya warrpam an-molamola.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Rrapa ana-goyburrpa Jentayl (Gentile) yerrcha burr-guta Wangarr an-nelangga an-molamola nyibi-nega barra nyiburr-ni. Minypa gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-galiyana gun-burral janguny wanngu gun-guni rrapa marr nyiburr-balcha nula Christ, gun-narda minypa ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, rrapa nipiya nyanma ana-goyburrpa nyibi-rrimanga Mern An-mawunga nipa Wangarr gochila an-dana — Mern An-mawunga an-guna minypa nguburr-yigipa arr-nenga Wangarr nguburr-yika.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Nipa Mern An-mawunga minypa mun-maywapa mak mun-gata an-gugaliya mu-rrimanga. Wurra gun-burral minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga Mern An-mawunga rrapa gu-gata wenga ngubu-borrwuja rrapa marr ngubu-ganyja, burraya ngubu-ma barra warrpam gun-gata Wangarr gu-rrimanga arrburrwa ngayburrpa nguburr-gurdiya nguburr-yigipa gu-ngarda yerrcha. Ganapiya, lika ngayburrpa barra Wangarr an-nelangga an-molamola ngubi-nega barra nguburr-workiya minypa nipiya warrpam an-molamola.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ ngaypa ngu-wengganacha ngu-workiya an-nigipa Wangarr an-gatiya Nyanyapa arrku gun-gujayanaya gu-rrimanga — an-nardiya ngaypa ngu-wengganacha ngu-workiya nipa barra nyirr-wu ana-goyburrpa Mern An-mawunga, nipa barra marn․gi nyirr-nega gun-jaranga Wangarr gun-nika, rrapa minypa nyirr-gurdagurdarra barra Wangarr ana-goyburrpa barra nyibi-na rrapa marn․gi nyiburr-ni nula.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya ana-goyburrpa barra nyibi-na gun-nigipa gun-gujayanaya Wangarr gun-nika rrapa marn․gi nyiburr-ni barra gun-gata an-ngiya nula nipa a-gonyjinga ana-gorrburrwa, rrapa mola gun-guyinmiya ngacha gun-molamola gun-guyinda nipa gochila an-dana nguburr-gurdiya nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha,
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 rrapa minypa gun-nigipa ganyjarr gu-yinmiya gu-yurra wana gun-babalapa minypa nipa wanngu arr-nenga ngayburrpa nguburr-gurdiya minypa marr nguburr-balcharra nula. Gun-nigipa ganyjarr gun-gatiya gun-ngardapa minypa nipiya wana an-babalapa
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 jama a-ji rrapa a-jarrkarrana Christ mu-ngoyurra a-juwuna, rrapa minypa a-ganyja waykin rrapa a-gurrmurra nipiya ana-munganaguwa a-nirra.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Minypa nipa Christ wana an-babalapa burrwa waykin aburr-guyinda wana yerrcha aburr-gatiya burr-ganyjarr jama aburr-jirra aburr-workiya, aburr-gata aburr-molamola rrapa aburr-werranga aburr-bachirra burr-guta. Minypa aburr-nga aburr-welangga, wurra jarra nipa Christ an-nelangga wana an-babalapa, minypa gun-guniya nguburr-nirra rrapa gun-gata jurdach guna-bamburda.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Minypa Wangarr a-gurrmurra Christ nipa Bunggawa nula gun-bulapalawa. Rrapa ngayburrpa nguburr-yigipa Christ nguburr-yika marr nguburr-balcharra nula, nipa Wangarr arr-wuna nipa Christ an-ngayburrpa minypa nipa Bunggawa wana an-babalapa.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Rrapa ngayburrpa minypa nipiya an-burral an-gata minypa nipiya gu-jarlajarlapurda gu-ganyja gun-guniya rrawa rrapa barrwa waykin ngardawa nipa an-gatiya.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?