Colossenses 2
BVR vs ARIB
1 Ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa ngaypa ngu-yinmiya ngu-workiya burr-guya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa nyiburr-gata Gulóchay (Colossae) nyiburr-nirra, rrapa barrwa aburr-gata burrwa Leyodachíya (Laodicea) aburr-nirra, rrapa barrwa aburr-jaranga burrwa aburr-gata minypa gala ngaypa ngunabi-nacharna.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ngaypa ngu-yinagata ngu-workiya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa, barra ana-goyburrpa nyiburr-nyilja minypa ana-goyburrpa nyiburr-gatiya gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-nirra rrapa gurrurta nyibi-rrimanga ana-gorrburrwa nyiburr-nirra gu-gapa gu-guta. Rrapa mola ngaypa jama ngu-jirra ana-gorrburrwa ngu-workiya ana-goyburrpa barra burr-guya marn․gi nyiburr-ni rrapa nyibu-borrwa barra nyiburr-bamba Wangarr gun-nika janguny nipa gun-guniya gugu yarlanga gu-negarra arrburrwa minypa Christ nipiya arrburrwa meyali.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Nipa an-gatiya ngardapa niya Christ gu-rrimanga warrpam gun-molamola gun-guyinda gun-gata barra ngayburrpa marn․gi nguburr-ni rrapa ngubu-borrwa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Gun-narda ngaypa ngu-wena barra ana-goyburrpa nyiburr-jarlapiya. Gala yapa ana-nga an-gata an-guralcha an-guwengga nyirr-yolkajin.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ngardawa wuriya ngaypa ngu-burral gala ng-gata wugupa ana-gorrburrwa, wurra ngu-mawunga jarra ngaypa wugupa ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-marrkapchinga, ngaypa ngu-borrwuja ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nirra minypa ana-goyburrpa burr-guya marr nyiburr-balcharra nula Christ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra marr nyiburr-balcha nula Bunggawa Christ Jesus, buburr-yinda buburr-rrigirrga minypa ana-goyburrpa rrapa nipa gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Christ gun-nika janguny ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana, gurda bubu-borrwa buburr-ni rrapa derta buburr-negiya ana-goyburrpa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha burr-guya nyiburr-japurramayana nula.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Buburr-jarlapiya! Gala yapa ana-werranga ana-goyburrpa nyirr-man, nyiburr-mujama nyiburr-ningin nula gun-nerranga janguny nipa gu-rrimanga gun-gata borijipa gun-guyolkiya minypa an-gugaliya wupa gu-mangga a-workiya rrapa gu-borrwuja, minypa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa rrapa ngika minypa Christ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Wurra warrpam Wangarr nipiya Christ an-gatiya ana-bona, an-gugaliya a-ni;
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 rrapa ana-goyburrpa wanngu nyiburr-nirra ngardawa nipa wupa nyanma Christ an-gatiya wana an-babalapa. Aburr-werranga wana aburr-guyinda yina aburr-gaya aburr-gata, wurra nipa Christ mu-ngoyurra a-jirra burrwa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Rrapa ngardawa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gun-narda minypa gun-maywapa ana-goyburrpa majija nyiburr-ni, wurpa lika ngika minypa an-gugaliya majija a-negiya a-workiya, wurra gun-burral minypa Christ gu-yerrnyjinga ana-gorrburrwa gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra rraka gun-gata gala barrwa gu-yinmiya nyirr-bicha gu-ni.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Rrapa gun-gata ana-goyburrpa bama nyiburr-gurragachichiya nyiburr-workiya, gun-narda gun-maywapa minypa gun-burral gun-gata birripa abu-jurnumbuna Christ rrapa ana-goyburrpa burr-guta birripa nyirrbu-jurnumbuna. Ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra ana-goyburrpa nyiburr-juwuna. Rrapa gun-gatiya Christ nipa jarra a-juwuna, wurra Wangarr nipa a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta Wangarr nyirr-jarrkarrana rrapa wanngu nyirr-negarra minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Wangarr an-gatiya a-jarrkarrana Christ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Minypa ana-goyburrpa Jentayl (Gentile) yerrcha, ana-goyburrpa mu-ngoyurra minypa nyiburr-juwuna, minypa mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriyana rrapa Wangarr gala nyirr-wucharna ana-goyburrpa gun-nigipa joborr. Wurra gun-gatiya nipa wanngu a-negarra Christ, ana-goyburrpa gatiya wugupa nula Christ nipa wanngu nyirr-negarra ana-goyburrpa. Minypa ngarripa warlaman arr-gurdiya gorlk arr-lijiwarriyana rrapa gun-nerra ay-rrimarra, wurra Wangarr baywarra gu-negarra arrkula.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Minypa gun-gata nipa gu-rrimarra arrkula mari minypa ngarripa werra arr-negiyana arr-workiyana, gun-narda nipa a-wukurrjinga mu-jurra mu-guyinda, ngarripa bama arr-yinanga jimarn jarrapa nipa arr-burndarna. Wurra jarra mun-gata jurra nipa minypa burr-jong mu-negarra mu-rrana gatiya Christ a-balcha a-yu. Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-rrumurra arrkula mari.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Minypa aburr-werranga waykin aburr-guyinda wana yerrcha birripa bama aburr-yinanga jimarn jarra birripa abu-gaypa Wangarr ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha, wurra nipa aburr-gugurkuja burr-negarra, aburr-jaranga burrbi-nana birripa gona aburr-ni. Minypa nipa Wangarr a-molamiyana, birripa aburr-nyagara, ngardawa Christ a-balcha a-yu gu-gatiya nyanma.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ganapiya. Gala barra ana-nga nyirr-yopa ana-goyburrpa, jimarn jarrapa ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nyiburr-ni gun-birripa Ju yerrcha gun-burriya joborr — minypa balaja nula, waygaji wayin (wine) nula, janara nula, o minypa ran․gu nula minyja nyiburr-yinmiya barra nipa rreyma a-yurra a-workiya, o minypa Jarradi (Saturday) nula gun-gata birripa Ju yerrcha aburr-ngeknga aburr-workiya. Ngika.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Wurra jarra gun-gata joborr gun-guyinda, gun-narda minypa gun-maywapa ranginy mu-ngoyurra aburr-boya aburr-workiya man․girrgarr, nuwurra jurdach gun-burral gu-jirra gu-workiya. Minypa Ju yerrcha gubu-borrwuja aburr-workiya gu-gata ngacha joborr ngardawa gala gubu-malawa aburr-ni. Wurra gun-guniya gugu gun-burral gu-bena, nipiya Christ, ngaja, ngarla.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Lika gala barra ana-nga nyirr-yopa ana-goyburrpa, jimarn jarrapa ana-goyburrpa gala nyibi-rrima Christ, wurra burdak minypa delipa nyiburr-negiya barra rrapa nyiburr-marrngoypiya burrwa aburr-werranga aburr-gata waykin aburr-guyinda, lika nuwurra. Gu-gurda ngacha joborr ana-goyburrpa gala barra nyibu-borrwa. Wurra aburr-gata gubi-rrimanga gu-gata ngacha joborr ngardawa birripa borrich gubi-nacha aburr-workiya, gun-gata wupa; rrapa ngardawa birripa wana aburr-negiya aburr-workiya gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa birripa gubu-borrwuja aburr-workiya.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Wurra Christ gun-nika janguny birripa gala gubi-rrima. Wurra Christ nipiya jarra an-gatiya wupa nyanma arr-wucha a-workiya ganyjarr, ngayburrpa nguburr-guna nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha derta nguburr-negachichiya nguburr-workiya gu-gapa gu-guta gun-gata minypa gu-ngardapa nguburr-negiya nguburr-bamburda rrapa nguburr-molamola nguburr-nirra nguburr-bamburda minypa Wangarr gu-borrwurra arrburrwa barra nguburr-yirda.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ganapiya, lika minyja ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gurda minypa ana-goyburrpa nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra ana-goyburrpa nyiburr-juwuna. Wurra an-nga nula ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-rrigirrgnga gun-maywapa jimarn jarrapa ana-goyburrpa gu-gurdiya nyirr-yika gu-rrawa, ya? An-nga nula ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga burrwa nyiburr-workiya gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa gun-birripa wupa joborr birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Minypa birripa aburr-weya aburr-workiya, “Gala barra n-dima,’’ “Gala barra ny-nyamnyamja,’’ “Gala barra ny-bay.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Birripa aburr-yinagata aburr-weya aburr-workiya minypa birripa aburr-worijinga nula aburr-workiya borijipa gun-guyinda wolawola gu-wulebiya gu-workiya. Minypa janguny birripa gubi-rrimanga an-gugaliya gun-nika, rrapa joborr birripa gubu-borrwuja aburr-workiya an-gugaliya nipa wupa ngardapa gu-jarlapuna.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Wuriya jarra ngayburrpa waygaji nguburr-galiyarra gu-gata ngacha joborr rrapa bama nguburr-yinaga jimarn jarrapa nipa gun-gata gun-molamola — minypa ngayburrpa nguburr-yinmiya barra nguburr-marrngoypiya, rrapa minypa nguburr-yinmiya barra delipa nguburr-negiya, rrapa minypa gala barra ngubi-yagurrma arrburrwa ngayburrpa nguburr-burral gun-nga gun-gata ngayburrpa jal nguburr-nirra. Wurpa lika gu-gata ngacha joborr gala gu-yinmiya jechinuwa arr-nega.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?