Mateus 9
BVD vs ARIB
1 Aia, sa Disas nia raa lao tii baru nai fai nia toa kwairooi nia ki kera daka toofolo lau gu mai 'ana 'osi Galilii oli mai daka dao naa 'ana maefera baita 'i Kabaneam si kula bae sa Disas nia too ai.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 'I seeri na wane ki daka ngalia mai tii waa nai nia tio funu naa lao ifitai nai lea mai daka dao fai nia siana sa Disas uri ka guraa. Si kada sa Disas nia lio saitomana faamamane laa kera toa nai, nia ka bae 'urii fuana sa wala nai da ngali nia mai nai, “Waa nau 'ae, nao 'osi manata sala guu. Nau ku manata lukea naa abulo ta'aa laa 'oe ki tiifau.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 'Ana si kada nai 'ua guu, na toa toolangaidoo ki 'ana taki daka bae 'urii, “God taifili nia gu bae tala'ana manata luke lana abulo ta'aa lae ki. Ma sui, sa wala nee nia faabolatainia naa fai God nai!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 'I seeri sa Disas nia ka bae fuana toa nai suli ne nia filoa gwana lioda ki, nia ka 'urii, “Kamolu, na manata lamolu nia garo ne molu ka manata ta'aa fuaku faafia si doo nai!
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 “Si baea tee 'ana roo si baea 'urii ki ne nia walude 'asia guu uri sae lana fua sa wala nee? Bae lae 'urii fuana, ‘Nau ku manata lukea naa abulo ta'aa laa 'oe ki’, ma nao bae lae 'urii, ‘Tatae 'i langi 'o fali 'oko lea 'amua’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aia, uri kamolu molu ka lio saitomana ne nau 'Alakwa nia wane ku too 'ana rigitaa uri manata luke lana abulo ta'aa lae ki lao ano nee, nia ne.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ma sa wala nai 'e tatae 'i langi ka fali lae ka lea gwana 'i fera kera.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Si kada na konia nai da suana si doo nai fuli 'uri nai, kera daka kwele tasa ma daka mau. Ma kera daka tangoa God suli nia 'e faa mai rigitaa nia ka nii na 'ana toae.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Aia, sa Disas nia faasia 'i seeri nia lea gu kau nia ka liu siana tii waa nai satana sa Matiu, ne nia gooru gwana lao kasi babala tu'uu nai ni too lae ai uri koni lana malefo 'ana takis faasia toae ki. Sa Disas ka bae na 'urii fuana, “Lea na mai buriku.” Sa Matiu nia tatae gu ka lea na 'ana fai nia sa Disas.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tii si kada 'i buri naa, sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki kera lea kau daka fanga 'i luma nia sa Matiu. 'I seeri, tai toa 'oro ki lau guu 'ana koni lana malefo 'ana takis ma tai toaa abulo ta'aa 'oro ki lau guu kera daka fanga kwaimani sui guu fai nia sa Disas ma toa kwairooi nia ki.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ma si kada na Faarisii ki da suana sa Disas ma na toa kwairooi nia ki da fanga kwaimani fai toaa nai 'uri nai, kera daka bae 'urii fuana toa kwairooi nia ki, “Nia nao si too uri na waa toolangaidoo kamolu ka fanga kwaimani 'urii fai nia toaa abulo ta'aa nee.”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Sa Disas nia rongoa ne kera da bae 'uri nai, nia ka bae 'urii, “Toaa da too diana ki gwada nao dasi kwai 'atoi guu 'ana ta dokta. Toaa da matai ki lau 'ana ne da kwai 'atoi 'ana dokta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Molu manata fasi sulia malutana si baea bae lao kekeda laa Abu bae nia 'urii, ‘Na kwai'ofei lae 'ana ne nau ku dooria 'asia naa ka talua afuafua kamolu ki.’ Nau nao kwasi lea mai uri 'ai lae uri toaa da 'o'olo. Na toaa abulo ta'aa ki lau 'ana ne nau ku lea mai uri 'ai lae uri kera uri daka bulasi manataa.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Sui lau guu, toa kwairooi nia ki sa Dion waa faasiuabu bae da lea mai daka dao siana sa Disas daka bae 'urii, “Ni kameli ma na Faarisii ki lau guu meli kai abufanga ki. Ma sui 'utaa ne toa kwairooi 'oe ki ka nao dasi abufanga guu?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Sa Disas nia luu kera ka bae 'urii, “Na wane kwaimani nia ki fungao 'afitai daka liodila 'ana si kada ne fungao nia too gwana siada. Sui boroi 'ana, tara nao si tau guu kera da kai talaia naa fungao faasia toa kwaimani nia ki. 'Ana si kada nai fatai ne kera da kai liodila ma da kai abufanga ai. Doo ne adea guu, nia 'afitai uri toa kwairooi nau ki daka abufanga 'ana si kada ne nau ku too 'ua gwaku siada.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “Nao si bobola uri daka ngalia si sii maku falu ma daka taia faafia si sufu laa 'ana si maku kwali. Lelea da ade 'uri nai ai, tara si kada kera taufia maku nai ma si maku falu nai ka lugu, tara sii maku falu nai kai muusia si maku kwali nai ma si sufu laa nai kai baita kai 'idu lau.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Na waen falu boroi nao si diana lau guu uri daka ongia lao kufidoo kwali. Lelea da ade 'uri nai, tara si kada na waen falu nai nia ngingisula nia kai bosea kufidoo nai. Si kada na kufidoo nai nia bose ma ka foga, na waen falu nai ka kisitai naa ma na kufidoo kwali nai daka 'ui na 'ada ai. Na waen falu daka ongia lau guu lao kufidoo falu uri na kufidoo nai ma na waen nai daru ka tio diana sui guu.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Sa Disas nia bae 'ua gwana 'uri nai ki fuana toa kwairooi nia ki sa Dion, tii waa gwaungai nai fuana toaa Diu ki nia lea mai ka dao lau guu. Sa wala nai ka booruru maa 'aena sa Disas ka bae 'urii, “Na saari nau nia mae gwana 'i 'urii. Sui boroi 'ana, nau ku dooria 'oe lea mai 'oko alu 'aba faafi nia uri ka mauri 'ana.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki kera daka lea na fai nia sa wala nai.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Si kada kera da lea kau 'uri nai, tii wela keni nai nia too mai lao 'o'ogangaa baita 'ana toimaa laa keni ki sulia tii taafuli fa ngali ma roo fa ngali sarenga ki, nia fali mai burina sa Disas ka samo toi tatagwarana maku tikwa nia sa Disas.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Na wela keni nai nia manata 'urii, “Nau, saku samo toi tatagwarana boroi 'ana maku loko sa Disas, nau ku 'akwaa naa wala.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Aia, si kada nia samo toi tatagwarana maku nai sa Disas, sa Disas nia toriabulo mai ka suana naa wela keni nai. Sa Disas ka bae 'urii fuana, “Saari nau 'ae, nao 'osi mau. 'Oe 'akwaa naa 'i nunufana manata mamana laa 'oe 'ani nau.” 'Ana si kada nai 'ua guu na 'o'ogangaa nia nai ka sui naa faasi nia.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Aia, si kada sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki da ruu kau luma nia waa gwaungai nai, kera da suana toa nai ni ufi 'au lae nonina maee ma na toaa 'oro nai ki da koni mai daka too ni liodila laa 'ana maea nai 'i seeri ma daka angi alifii 'asia naa.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Sa Disas ka bae 'urii fuana toaa nai, “Kamolu toaa nee sui guu molu ruu fasi 'amolu 'i maa. Wela keni nee nao si mae gu ne. Nia maleu gwana.” Si kada toaa nai da rongo sa Disas nia bae 'uri nai, kera daka waela lau gwada 'ani nia.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Si kada sa Disas nia odua toaa nai 'i maa sui, nia oli ka ruu 'i luma ka rao uri 'abana wela keni nai. 'I seeri na wela keni nai ka sulatatae naa.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Burina si doo nai sa Disas ilia nai, na ununua sulia ka talofia naa bali lolofaa nai tiifau.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Aia, si kada sa Disas nia lea kau faasia luma nai, ta roo waa maada rodo nai ki daru ka lea lau gu kau burina. Keeru daru 'ai kau fuana sa Disas daru ka bae 'urii, “Wane na fuli sa Defet 'ae, 'o manatai kaaria mai!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Sa Disas nia ruu ka nii na 'i luma ma na roo waa maarodo nai ki daru ka ruu lau gu kau 'i luma burina. Sa Disas ka ledi 'urii 'ani keerua, “Nee roo waa, kamuru muru manata mamana 'ani nau ne nau ku tala'ana gura lana maa muru ki?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 'I seeri sa Disas ka samo toi maa daru ki ka bae 'urii, “Si doo nai nia fuli naa 'ani kamuru mala nai kamuru manata mamana ai nai.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 'I seeri maa daru ki ka 'ifi daru ka lilio naa. Sui sa Disas ka lui fifii ai uri nao daru si faarongo lau ta wane 'ana si doo nai.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sui, si kada keerua daru ruu kau 'i maa, keeru daru ka bae na 'adarua sulia sa Disas siana mamalana gwana wane ne keerua dao tona ki lao bali lolofaa nai.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Aia, si kada roo waa baki daru ruu kau 'i maa, tai wane ki daka ngali lau gu mai ta waa nai siana sa Disas. Na waa nai na anoedoo ta'ae 'e burosi nia ma na fakana ka 'ato.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Sa Disas ka taria anoedoo ta'aa nai faasia wane nai ma na waa nai ka bae lau gwana. Ma na toaa ne kera koni 'ana si kada nai, kera daka kwele 'asia naa ma daka bae 'urii, “Etana guu kolu suai si doo 'urii nai lao fera kolu nee 'i 'Israel ne rowaa!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ma sui, na Faarisii ki daka bae buri 'ana sa Disas daka 'urii 'ada, “Na waa 'inito nia anoedoo ta'aa ki gwana loko ne falea rigitaa nee fuana sa wala nee uri tari lana anoedoo ta'aa neki nee.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Si kada sa Disas nia liu 'ana maefera baita ki ma maefera tu'uu ki sui guu, nia toolangaidoo lao beu ni ofu laa ki. Nia ka faatalongainia si faarongoa diana nee sulia 'initoaa nia God. Nia ka guraa toaa na mataia 'e'ete kwailiu ki sui gwana saungi kera ki.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Sa Disas nia suana toaa nai ki nia ka manatai kera 'asia naa, suli ne da makeso ma ka nao dasi tala'ana 'adomi lada ki 'i tala 'ada. Kera da mala gwada na sifsif neki nao ta wane si sua gu sulida ki.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 'I seeri sa Disas ka bae 'urii fuana toa kwairooi nia ki, “Na toaa neki da mala 'ana ta fanga bae nia maua naa ma na wane fua koni lana ki ka nao dasi 'oro.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nia 'uri nai, molu gania God suli ne nia waa baita 'ana fanga nai, uri nia ka odua mai toaa ni koni doo ki fua lao raku nia.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?