Mateus 3

BVD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Totoo 'ana si kada nai ki lelea ka tau naa, sa Dion waa ni faasiuabu nai nia ka dao na mai. Ma nia ka safalia toolangaidoo naa lao fera kwasi nai lao bali lolofaa 'i Diudia. Nia ka bae 'urii,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Molu bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki, suli na 'initoaa God nia nii karangi kamolu naa.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Sa Dion nai na bae brofet 'Aesaea 'e bae mai suli nia ka bae 'urii,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Sa Dion, si ofi nia na ifuna kamel gwana, ma si kanifolo nia 'i salafana si 'unga buluka gwana. Si fanga ni 'ani lana nia fa siko ki gwana ma ka kuufia gwana wewedue kwasi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na toaa 'oro faasia 'i Durusalem da lea kau siana, ma toae ki lau guu fasia lao bali lolofaa nai 'i Diudia ma faasia maefere 'e'ete nai ki sui guu karangia kafo 'i Diodan da lea lau gu kau.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Toaa nai ki daka bae folaa ne kera lukasia abulo ta'aa laa kera ki, ma sa Dion ka faasiuabu kera naa lao kafo nai 'i Diodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma si kada sa Dion 'e suana toa Faarisii ma toa Sadiusii 'oro nai da lea lau gu kau siana, nia ka bae 'urii fuada, “Kamolu na kalena baekwe 'i tolo neki mone! Kamolu nao molu si bulasi manataa guu. Tii ne saea molu ka sasi uri tafi lae faasia na kwakwaea nia God fuamolu, ne lea sa molu siuabu ma molu ka tala faasia?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Molu ilia si doo ne nia faatainia kamolu molu bulasi manataa faasia na abulo ta'aa laa kamolu ki taari!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Too 'amolu faasia manata lae 'urii 'i lao liomolu, ‘'O kameli nee toa meli futa 'ua gu mai lao kwalafaa sa 'Abraham ne. 'Afitai tara God nia ka kwae kameli!’ Ku saea 'o'olo gu fuamolu, nao si 'afitai guu fua God uri nia ka tafoa ta kwalafaa fua sa 'Abraham faasia maefau neki boroi 'ana!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 'I tari'ina nee, God nia kwaimaakwali sui naa 'ana kwakwaea. Nia ka mala na bae ta wane nia dau naa 'ana batau 'aena 'ai uri taba lana. Na 'ai neki sui guu nao dasi fungu 'ana ta fuaedoo diana, nia kai taba tiifau 'ani kera ma kai 'ui 'anida lao ere.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nau ku faasiuabu kamolu 'ana kafo uri faatai lana ne kamolu molu bulasi manataa naa. Ma tii waa ne nia kai dao mai buriku, nia fatai ne kai faasiuabu kamolu 'ana Anoedoo Abu ma 'ana ere. Na waa nai nia 'initoa ka talu nau, ma na luke lana sadol nia ki boroi 'ana nau nao kwasi tala'ana.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Tasi doo lau, na waa nai nia ade akau sui naa uri sangita lana wane sui guu. Nia kai ade mala bae ta wane nia 'efoa 'e'eforana miga wiiti ki faasia tadidoe ki. Nia kai taingainia migadoe ki lao luma ni taingai laa nia, ma nia kai suungia tadidoe ki 'i lao era ne sasaru 'afitai ka mae.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 'Ana si kada nai guu, sa Disas nia ka lea na mai faasia bali lolofaa 'i Galilii uri lea lae siana sa Dion suli kafo 'i Diodan uri sa Dion ka faasiuabu nia.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Sui, sa Dion nia ka manata kwaimangosi uri ili lana si doo nai 'ani nia ka bae 'ana 'urii, “Nia bobola fai nia sa 'oe ne 'oko faasiuabu nau. Ma sui 'oko lea lau 'amu mai siaku uri nau kwai faasiuabu 'oe nee!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Sa Disas 'e luu nia ka bae 'urii, “Alu nia fuli 'ana 'urii nai. Nia diana fua koro ka fulia doo ki sui guu ka lea suli doori lana God.” Sa Dion ka ala na faafia.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ma 'ana si kada sa Disas nia siuabu sui ka tatae gu mai faasia lao kafo, 'i salo ka 'ifi na mai ma nia ka liotona naa Anoedoo Abu God 'e sifo mai ilingia ta fa bole ka dau na faafi nia.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ma tii si lingeewane nai ka talo mai faasia 'i salo ka bae 'urii, “Nia naa ne 'Alakwa nau ne ku liosau 'ani nia. Na manata laku 'e ele 'asia naa suli nia.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra