Colossenses 2
BVD vs ARIB
1 Nau ku dooria molu ka saitomana ne nau ku rao rigita fuamolu, ma fua waa ki ne kera too 'ana maefera fere 'i Laodesia lau guu ma fua sa tii ne nao si suaku 'ua.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nau ku rao 'uri nai suli nau ku dooria uri molu ka too 'ana rakea lae, ma uri molu ka liosau 'ani kamolu kwailiu, ma molu ka saitoma tiifau 'ana faarongoa nee sulia sa Disas Kraes ne God nao si faatai folaa mai ai 'i nao.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Suli sa Disas Kraes ne nia bobola fai fale lana saitomadooa ma liotooa mamane fua wane.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Malutana kekeda laa nau fuamolu nia 'urii: Kamolu nao molu si faamamanea toolangaidooa susuke ne tai wane da bae sulia, sui boroi 'ana baea nai ki rongo lada ka diana.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Sui boroi 'ana nau ku nii tau faasi kamolu, nau ku manata toomolu gwaku sulia fa sato ki sui guu. Ma nau ku ele 'asia naa faafia ne ku saitomana manata mamana laa kamolu 'e ngado 'ana sa Disas Kraes.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aia, suli ne kamolu molu manata mamana tiifau naa 'ana sa Disas Kraes na Aofia kamolu, na abulo lamolu ka faatainia lau guu ne molu tiidooa fainia.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Molu ka dau ngasi na ai mala 'ana ta 'ai bae lalifuu lao saegano ma ka uu ngasi. Ma molu ka saungainia mauri lamolu fafona doo neki tiifau nia saea fuamolu, uri manata mamana laa kamolu ka ngasi 'ani nia, mala 'ana ne da toolangainia sui naa fuamolu. Ma molu ka tangoa God.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ma molu ka fii kamolu ade lea ta wane ka suke kamolu 'ana toolangaidooa ne nao si mamana. Toolangaidooa 'uri nai nia lea mai faasia wane gwana, ma ka lea mai faasia birangaa ne wane ki tala saungainia ki gwada ma na anoedoo ta'ae ki lao mamangaa. Nao dasi lea lau mai faasia sa Disas Kraes.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 God tiifau naa ne nii 'ana sa Disas Kraes 'ana nonidoe mala 'ani kolu.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ma kamolu, God nia falea tiifau 'ana mauria mamana fuamolu 'ana tiidooa laa kamolu fai sa Disas Kraes. Sa Disas Kraes nia 'inito faafia anoedoo kwaitalai ki, ma tetedea ki tiifau.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Aia, sa Disas Kraes nia siki muusi tiifau naa 'ana manata laa garo neki da suumai kamolu fua ta'aa lae, mala 'ana 'iri'unga laa ne 'iria si 'unge faasia si noni.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Suli 'ana si kada kamolu molu siuabu, nia mala 'ana da ano faafi kamolu naa lao kilu mala bae da ilia 'ana sa Disas Kraes. Ma 'ana siuabu lae lau guu, kamolu molu tatae faasia maee fai sa Disas Kraes suli molu manata mamana 'ana tetedea God ne tataea Kraes faasia maee.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Kamolu molu mae naa, suli molu abulo ta'aa, ma ni kamolu nao lau toaa nia ki God. Ma sui God ka faolomainia sa Disas Kraes ka faamauri kamolu 'ana si kada nia manata lukea na ta'aa laa kamolu ki tiifau. Ma 'i tari'ina nee, God 'e falea naa mauria falu fuamolu, mala 'ana bae nia tataea sa Disas Kraes faasia maea. Ma God ka manata lukea naa ta'aa laa kolu ki tiifau.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Nia ka usu tiifau naa 'ana ta'aa laa kolu ki faasia lao 'aba beba ne da kedaa ta'aa laa kolu ki 'i laona. Nia ka lafuda tiifau, ma nia ka foto faafida 'ana 'airarafolo fai sa Disas Kraes.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ma 'ana mae lana sa Disas Kraes 'ana 'airarafolo, nia ka siitasa faafia anoedoo ta'ae ki ma ka lafua tetedea kera ki tiifau. Ma nia ka faa 'ide kera 'i maana toae ki tiifau.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kamolu nao molu si fafurongo sulia ta wane ne 'e bae sulia ta fanga ne molu 'ani, ma nao ta doo ni kuufi lana ne molu kuufia, ma sulia lau guu fa sato ne molu faa abua, ma fa sato ne molu faabaitaa sulia fa sato 'ana madama falu ki, ma sulia fa sato 'ana Sabat.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Suli birangaa 'uri nai ki da mala gwada 'ana nunuidoo ne 'e dao mai 'i nao 'ana doo mamane. Na doo mamana nai ne sa Disas Kraes.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Nao molu si faolomainia ta wane ka faagaro kamolu 'ana toolangaidooa garo ki, suli kamolu molu too 'ana kwaiaraa ne God dooria ka falea fuamolu. Nao molu si liokwaisulii 'ana wane ne aroaro susuke ki, ma daka faa'initoaa na 'ensel ki. Kera da bae naunau sulia fafaataie ki. Ma sui ta doo nai ki sua lada ki oewanea tiifau.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ma na wane 'uri nai ki kera da afoda faasia sa Disas Kraes ne nia tiidooa fai kera 'i nao. Sa Disas Kraes ne wane gwaungai fua toaa ne da manata mamana ki 'ani nia, mala 'ana gwaiwane ne nia 'inito 'ana noniwane. Ma kolu ne kolu mala 'ana noniwane nai ma God ka falea maurie fuakolu ma ka faatetede kolu, ma ka dau ofu faafi kolu uri kolu ka bulao mai 'ana tii noniwane sulia doori lana God.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 'Ana si kada sa Disas Kraes nia mae naa, kamolu boroi mala 'ana molu mae lau gu fainia. Ma nia ka luke kamolu naa faasia birangaa ne wane ki saungainia 'i tala'ada. Aia, 'utaa ne birangaa kamolu ka lea 'ua gwana sulia birangaa ne wane ki da saungainia ki gwada 'i tala'ada? 'Utaa ne molu ka ade sulia birangaa ne da bae 'urii sulia ki,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Nao 'osi samo toi doo loko, ma ka nao 'osi 'ani fanga loko.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Birangaa nai ki da bae gwada sulia doo ne 'e funu lau gwana burina wane 'ania sui naa. Wane gwana ne saungainia toolangaidoo nai ki.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Birangaa nai ki rongo lae sulida 'e diana suli da sakatafa mai faasia wane liotoo ki. Kera da suumai kamolu uri foosi lana 'ensel ki, ma na aroaroa susuke gwana, ma uri faafii lana gwana noni. Sui ma birangaa nai ki dasi bobola guu fua 'adomi lana wane uri ka luke faasia kwaidooria ta'ae ki 'ana noni.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?