Marcos 3

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 И приложи на Симона име Петър;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.