Mateus 2

BUJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na a̱ ma̱ci i Yesu n Baitalami ona Yahudiya, a̱bire she a Hiridus wogoma won togoma, a̱huwa̱ na sorya arowa a rage n Urshalima
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ta'a a̱ rushigi a hyen,<< Nca wogoma wo Yahudawa awo a̱ ma̱ci? enande to hyande benangare arowa go ato rage to pana wo ototo.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Na wogoma a Hiridus wo hoge a̱nno, anmen nonwan a̱ kurki, a̱nde ta'a ca nato na Urshalima.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Wogoma a Hiridus wa romano ato ca na ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ rushigi ga wa hyen, nca pa a̱ ma̱ci Ikristi.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 A hyen wo, <<N ceso na Baitalami ona Yahudiya go, nde Wotoma wo Onhon wo range to hyan:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 << Gawo Baitalami, n cenge to Yahudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 a Hiridus wa hecegane ato na yan'son nnangare rihinrihin na wan ma yan'son n beka̱ni be a̱ hendi benangare bire.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Wa tomane ga tu hura̱n Baitalami wa hyen, <<Hura̱ ba ken kerkakya kya'o kire san. She i wuri wu, ke mokosha kin bishi, ga̱mi ta'a n hura̱ n pana wo ototo.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Na a̱ hu to hoga monran ma wogoma a Hiridus, a kentane tohano tawa. Benangare be a̱ hendi ka arowa bya owangane ga onyan hare a̱ ci pa kya'o kire ke ne'en.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Na a̱ hendi benangare bire a̱ shini na anmen cende cenmon.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Na a̱ gegi n egewa wa̱re a̱ wuri kya'o kire na ananwan nonwan Amaryamu, a̱ kuki, a̱ pa̱ni wu ototo. A̱bire a̱ ka̱rigi aronga nanwan a̱ pa̱ni wu ezenare, n mananbe ma rotome usunsun, n Mur.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ama abe an mokosa a rope onyan na̱ba̱ tu hura̱ n cenge tawa, enaande Onhon u hundika̱no ga atobe narawo nhyen a̱re a mokosakan cewo pi Hiridus.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Na ato na yan'son nnangare a̱ huri yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi A Isuhu narawo wa hyen i Isuhu, <<I kurika̱,>> ku umi kya'o kenna na nanwan ki ga̱ri tu hura̱ n cenge to Masar. Ke na'an pa̱re hare sheshe n be hyen ke mokosha, enaande wogoma a Hiridus won ta sara behono be kya'o kenna a kone wo.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 a Isuhu wa̱ kurki, wa̱ umi kya'o kire na nanwan n geta wa̱ hurin cenge to Masar,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 wa koreke pa̱re hare a Hiridus wa̱ u. An den ma̱no go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Ashawa a̱ hici nuno na Wotoma wo Onhon ama hyan, <<Nasorya n Masar an hecegane Ba'a wu mi.>>
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Na a Hiridus wu ma̱pi n hyen ato na yan'son nnangare a getoge wo topano, anmen a̱ ba̱'i wu cenmon wa tomane a konage kobe ba'a wa̱ri awon nanmen Baitalami n peringo na owa, nari a'o nan n'yan dewu tu huren kida̱ na̱riye n beka̱ni be wa hoge monran ma̱re pa ato na yan'son nnangare.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 A̱bire be a̱ shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Irmiya ama hyan.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 <<A hoge yan'on bengoro be to'ogwa n Rama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Ama na a Hiridus wu u nanden a̱ hendi Wotoma wo a̱ba̱ye Ashawa wa soran Isuhu narawo n Masar wa hyen wo.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 I kurika̱ ku umi ba'a wonna na ananwan ki hurin n be'awo be cenge to Israila, enande ato nan saro behono be wa a o'gi.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 a Isuhu wa̱ kurki wa̱ umi ba'a na nanwan a ragen n be'awo be cenge to Israila.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Na a Isuhu wo hoge nhyen a Arkilawus wu na̱da̱ni ka̱shiki ka ashawa nonwan a Hiridus wan togoma to Yahudiya, wa hoge ryansan ri tuta̱ pa̱re, ama na a woshe wo ogago narawo nanden wa̱ ma̱ga̱shi tu hura̱n cenge to Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Naande wa̱ huri wa koreke n yan'on oceso ona ata hyan Nazarat, na an ma shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon tohyan, an to hecegana Iyesu woto wo Nazarat.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra