Mateus 2
BSWL vs ARIB
1 Wono Herodoosa reede kakkogire geesii; Yesuusa tabeteleemi katamaayi kayihuuda ulii kakkoɂalatare goorata barraajja ok'ok'k'orareen mina tabiyaankko Iyyerusaalemi tos emetengureen,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Kayihuuda wono liin kaɂalatera yiittiti haggee gira? Mina tabiyaaninne bakkaala deennegunne usuun sagadin emeennenna ameen hoosaten.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Wono Herodoosa hikka ayees kakkomaalare goorata nee. Usumaleenna kaɂiyyerusaalemi ibaaddo dubba nee.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Usu katuuk'aamol woyichchaalnna seera kaɂayihuudi oɂagaalssisaran dubba kukkuyisere Kiristoosa haggee alayinaro hoosate.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Isona, «Kayihuuda ulii tagitto tabeteleemi katamaayiya;» kahegerooyi haa amame s'aafamera;
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 « ‹Ul kayihudaayi tagitta ati Beteleemi!
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Esekkona Herodoosa barraajja ok'ok'k'orareen golise uumsegure ayeesisaa bakkaala kakkomutero likkiikki goorata hoosate maale.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Barraajja ok'ok'k'orareenna Beteleemi tos faregure «Seeyenguddeen yiittiti malaa doota, aninna adi seeyigure usuun goggosagadiroon usu goggoheltteeni in tos abbaabayiddeen eetii giro iin segaa» ame.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Barraajja ok'ok'k'orareenna wono kaɂamero maaleen abbaabatengureen sesseettan horeddeen. Hikkina mina tabiyaaninne kaddeeraan bakkaala raa k'ajeelisaa yiittiti mankkogiro banɂe geere aallee.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bakkaalana kakkodiyaaren goorata aaloo geggelaaten.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Min orro kakkotabareen goorata yiittitina Aayetteessa Mayiraamene wota kagiro deen, gilbbisengureen sagadeen. Saat'inekisonna banatengureen work'k'ii, it'aanane, urit taɂidan kaɂabo k'ibaati siseen.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Isona Herodoosa tos goggoɂabbaabanonkko Waa hisillooyi ataayise isoon mankkosegeero maraan raa iggilissateen ulkkisoo tos abbaabateen.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Barraajja ok'ok'k'orareen seeteen kakkobuwaaren goorata erggichcha kawaa Yoosefaan mutegure ki ati takkoɂabbaabatto arri ani kuun taa segiroon yiittiti Aayetteessane wota aati Gibs's'i tos bak'agudde esee giri. «Herodoosa yiittiti lagadin dootara» ame.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Haanssun usuna keegure yiittitina Aayetteessana aategure hemeen Gibs's'i tos seete.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Eseenna Herodoosa taaggooroo adallaate. Hikkaniinna «Erekkeena ul kagibs's'ikko uumaye» amaa Goottaa kahegerookotti hiɂii kaɂayeesera haafura feloo haye.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodoosa barraajja ok'ok'k'orareen usu sobano addeesegure aaloo amaraate, barraajja ok'ok'k'orareen barraajja kakkomutero goorata goggosegeerankki malee gees lamana esekko hegelbbaan kalleero Beteleeminna usu gobobii kagiro maamanjolkokki babbaar yiis dubba kukkuyisere fare lagadisise.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Hassu goorata kahegeroo Ermaasaa haa amame kasegaamera feloo haye.
17 — ausente —
18 Kaɂoottaneenna kaɂatii iyyakkotti yaaye Ramaayi malssantte.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Goyi kaherodoosakko abbaabatere kagootta erggichcha Yoosefaan hisillooyi mutegure,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 «Kingudde yiittitina Aayetteessa aatigudde ul kaɂisiraɂeel abbaaba, yiittiti lagadin odootareen goyeeran» ame.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yoosefana keegure yiittitina Aayetteessa aategure ul kaɂisraɂeel tos abbaabate.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ayesuun goɂameen Arkkiloosa Aabbokkeessa Herodoosakkotti banɂee ul kayihudaa wono lee reedano kakkomaalare goorata Yoosefa eserraa seeyin abssate. Hisillooyi usuun kakkosegaamare goorata tagaliila awuraajjaa tos seete.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Naazireti taɂamamatto katamaa tos seetegure hamas's'ee. Hikkaniinna kahegerooli, «Kanaazireti amaminnara» amameen osegaameraan hegero felooyi hayeen.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?