Mateus 24
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Yesuusa k'ulluukki min kawaakko beegure seetaa giraan usukko oɂagaalssatareen k'ulluukki minkkokki gimbbe tusin usu tos emeeten.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Usu goɂameen, «Hikka dubba diyaattaan?» «Ani rumminaa amara eɂemo eɂemoo gutii kaginbamera goggodiyaattanii hadarɂaamooni hikkamalee goggogirooyi kahesira eɂemo koonna laagiro» ame.
2 Então ele disse:
3 Yesuusa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii hamas's'ee giraan; usukko oɂagaalssatareen kale been usu tos seeteengureen «Alla noon segiilla» «Hikki ati kaɂamatta dubbaa goree linnara? Emeetottana alamikkotti gachchoon malaata meyya?» ameen.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesuusana abbaabere haa ame; «Maayyoona isin goggosoboonkko isiɂoorayeen.»
4 Jesus respondeu:
5 Kamoogganna ani Kiristoosaya amaa megekkeeyi emeeyinnara kamoogganna shirsinaraan.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Jereenna gara kajereene taɂayeesamatto odu isin maalinnattan; hikki ayees laano kahesooniya, halleewo kuwaarre gachcho ganaa mankkolleete maraan hikkanii isin goggoneyinokko isiɂoorayeen.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Gosa gosaayi gutii, wononna wonoo gutii kiinnara, banɂe banɂeeyi uɂina ulkokki aaɂaano linnara.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Hikki dubba goɂameen k'aniin kaɂummullakkotti rakkookko tahoraarijjeetta.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Hassu goorata ibaaddo isin rakkoowun roorisi sisinnara, lagadinnaran; megekkeekkotti aalanttii gosa dubbaa dollee odiidantteen linnattaan.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Hassu goorata kamooggan ammanokkisoo iisinara, koo kakkalee roorisi sisinnara; isi isiɂorroonna kookkoo diidinnaraan.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kamooggan kat'araa kahegerool kiinnara, kamoogganna sossoyisinaraan.
11 Então muitos falsos
12 Tamooggan meellanekko kakkeeyi kamooggan ibaaddokkotti geelanjje ambbal linnatta.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tagachchoo arri taageeroon kaɂataate hassu fayyinara.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Gosa dubbaan ato goggolleeroon hikki wononnati kawaakokki wongala alami dubbaayi lallabaaminnara, esekkona tagachchoo arri emeeyinnatta.
14 E a boa notícia sobre o
15 «Goortanun kahegeroo Daanelan goggosegaamerokki malee, ‹Kabattoyisira kameellan ayees tak'ulloyitetto banɂee kaɂaalleero kakkodeeten goorata kannabbabara hashaado!›
15 E Jesus continuou:
16 Hassu goorata ul kayihuudayi kagirana wodami tos habak'ato,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Minii fook'ii gutii kagira maamisikki ibaaddona huu minkko atayin arooddago,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Iraa kagira ibaaddotina sarssikkeessa atayin arooɂabbaabanno.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ese arri heleel kafatowunna kaɂiilisaroon rakkoo taɂatii leeta.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Goorttanu bak'atanokkisin bat't'eessayi goorttun Ayihuudin tafoolssi arri goggolleenoonkko ebaayen.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Hassu goorata alami takkomet'amero arrikko haggaɂabere taa hittaari geeroo lii kakkasoon esekkona horenbbaan ese rakkoonne wota kakkoɂekkaaro kallayitti rakkoo taɂatii linnatta.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Hassu arriil gabaabbayi waatenna ibaaddo dubba lakkohesare. Kaɂassaabamero maraan goɂameen hanɂu arrija gabaabbateen.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Hassu goorata maayyonna hikkima Kiristoosa hittanii gira goorttun hassee gira goɂameenna arooɂabddatteen.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kat'araa Kiristoosalnna kat'araa hegerool kiinnaraan, isoon goɂekkaate kaɂassaabamerona shirsiin amireene kaɂatii baasakki malaataalnna tusinaraan.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Goortta ani isinuun t'aye segaara:
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Haanssun ‹Aankkima gaa orroo gira,› goɂameenna eserraa aroobbeeten, Hikkima min orroo giridii gira goɂameen arooɂabddatteen.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Hank'k'a mina tabiyaankko beegure mina taɂiyaan tos taageero goggohank'aaroo ere kaɂibaaddokkotti emeeto hikkamalee linnatta.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Rak'a takkogiro banɂe dubbaa allaattil kukkuɂamara.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Hanɂu tarrakkoo arrijjakko abbaabayire goorsewa
29 Jesus disse:
30 «Hassu goorata ere kaɂibaaddoo malaata daruurii gutii mutinnara, hassu goorata ulii tagitta aani dubbana woo woo ami ooyinnara. Ere kaɂibaaddona kadaruure duumanchchaayi orroo hunnaayinna taɂatii kabajaayi emeetaa giraan dinnaraan.
30 Então o sinal do
31 Erggichchalna taɂatii tamalakata yaayene wota faraminnara, isona oɂassabaameraan alamii mina afarkko daruurkkotti gachchokko taa daruurkkotti gachcho geeroo ibaaddo kukkuyisinaran.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Kabalasi gaakko hikka agaalssis agaalssayeen, ballaal gohurisiro baalallo goc'ariidiraan hassu goorata bat't'eessa gabbalamano addeesattaan.
32 Jesus disse ainda:
33 Hikkamaleenna hikka dubba goddeeten ese arri goc'atii gabbalamano addeesa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ani rumminaa amara hikki dubba taagudaroo hitti alattaan lakkoroortto.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ulnna daruurnna roorraanwa haafurakki goɂameen suure lakkoroorro.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Hasse arrina hasse saatii goɂameen odo kuwaarre kadaruure erggichchaal golleenna, Ere golleenna koonna laakkaso.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kanohe geesii goggolleeroyi Ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
37 A vinda do
38 Usu geesii beke miirɂa geegisanakko horeene Nohe markkafa tos takkotabinaro arri taageeroon ibaaddo aamaanna t'amaanna, oori atataanna keesataa goggogireenkki malee,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Hasse arri taageeto me emeeyinnaro haɂaddeesooni miirɂa tabekeeyi goggoɂennegamerani ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Usu goorata ibaaddojja lama iraa hayinnaraan, koo ataminara koo hesinnara,
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Heleel lama riim kooyi riitayinaraan too ataminatta, takkalee hesinnatta.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Goorttanu Goottakkisin takkoɂemeeyinnaro arri isin mankkokasoon maraan nabbaada oorayeen,
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Hikka wodanaa abayeen, odo minee heto hemeen maagorata emeeyinnatto addeesi girewa nabbaadi min goggosaamamonkko ooratarewa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ere kaɂibaaddonna isin kakkoshaadon goorata mankoɂemeeyinnaro maraan, isinna isiɂekkaasayeen oora.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Babokkisoo isoon kakkodootisaro goorata goggosisiroo goottaa minkkeessakki ibaaddo gutii kashuumatera kaɂabdamena k'arookki kahandaara ayyoyya?
45 Jesus disse ainda:
46 Goottaakkeessa abbaabayi kakkoɂemeero goorata tasisanttetto hadara fele gudise giraan kahelnnara hassu kahandaara kasommaasameya.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ani rumminaa amara ogiraan urrawo dubbaayi gutii usu shoomiinnara.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ayesuun goɂameen kahandaara hassu ibaaddoti kameellan golleenna usu metekkeessan, ‹goottaa adallaayinara› amaa,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Kiigure kakkalee kahandaaro jaleettessa boc'aano gohaggaɂabe t'ameen osetaaraanne wota goɂaamenna got'ame,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Hassu kahandaarokkokki goottaa usu taɂoorannon arriinna takkoshaadon saatii emeeyigure,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Hassu kahandaarokki goottaakkeessa murrisinnara, it'aattessana ifissaaddoleenne wota yelinnara, ese banɂee oottanna ilkko fooc'ano linnara.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.