Mateus 19
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Yesuusa hikka ayeese gudisegure ul kagaliilakko keegure laga kayorddaanosikko gamaa kagiro ul kayihuuda seete.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Gosa kamoogganna usuu debee sesseete, eseenna iso fayyiise.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Farasaawiilnna Yesuusa c'aafin dooteen usu tos gabbalameenreen, «Ibaaddoti koo maamisitti aalanttiinna ooritteessa keelkki ami beesin feɂi sisanttetta?» ameen hoosaten.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesuusana isoon abbaabere, «Iso kamet't'eera Waa horaarjje babbaarnna heleel yele kamet't'eero Lakkonabbabtteettanya?
4 Jesus respondeu:
5 Haanssun, ‹Ibaaddo Aabbokkeessana Aayetteessa iisegure ooritteessane wota k'urannaamara, iso lamana maar koo laaran kaɂamamera la hikkakkotti aalanttiyyolla›?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Goorttanu maar kooyyaan kuwaarre lakkolamayyaan. Haanssun Waa kak'uranneero ibaaddo lakkofurro.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farasaawiilnna, «Hayya Muse babbaartiti koo ooritteessa keelkki amanoon kalleero worak'ata sisi ooritteessa goggogafarroon ‹Muun ajajee?› ameen.»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesuusana, «Muse wodanattisinkokki ataan deegure oorijoolkisin keelkki goggoɂanttaanun feɂi sisera kuwaarre t'aye lakkohaayye.
8 Jesus respondeu:
9 Ani goɂameen haa amara, entterkkise giraan kakkaleenne wota sharmmut'aa gomutte kuwaarre ooritteessa keelkki ame gafaregure takkalee heleelttiti oori kayelatara dubba kasharmmut'aaroya» ame.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Yesuusakko oɂagaalssatareenna; «Taɂenttereenna taɂoorii haajaa hikkamalee golleete oori atatano isaagano horekki» ameen.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesuusa goɂameen, «Hikki Waakko kasisame gollee kuwaarre hikka ayees maayyona atayin lakkodaanddaaro.
11 Jesus respondeu:
12 Aalanttina kookkoo alataa sangoome kaɂalatara gira, kakkalee gene taɂibaaddootii goosame kassangisamara gira, adena wononnati kadaruurewun ameengureen oori haɂatannoon ogiraan giraan, hikka atayin kadootatara haɂatato» ame.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Esekkona genetteessa isoo gutii kayigure goggoɂebaaroon ibaaddo yiisaas Yesuusa tos keen; usukko oɂagaalssatareenna adeen yiisaas kakkeenaro ibaaddo hadiseen.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yesuusana, «Iisa yiis in tos haɂemeeto arootirtteen, wononnati kadaruure iso aankkikkinya.»
14 Aí ele disse:
15 Genettessanna iso gutii kaye abbaabatere ese banɂekko keegure seete.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Esekkona ibaaddoti koo Yesuusa tos emeetegure, «Kaɂagaalssisatto! Jiruu jiroommakki giri helayiin me kaɂidankki ayees fella?» ame hoosate.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesuusana, «Kaɂidan ayeeskkokki gara in muun hoosatta? Kaɂidankki kalleera ayees koo kaalaalyya, jiruu jiroommakki giri tos tabin godootatte adi ajajakkee oora,» ame.
17 Jesus respondeu:
18 Wodallaatina, «Eeki ajaja?» haa ame hoosate. Yesuusana, «Aroolagadde, aroosharmuut'ite, aroohette, t'ara arooɂatotiite, ame.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Aabbokkaanna Aayettaa kabajiina, ollaattaanna isiɂoottaa aani geelaa» ame.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Wodallaatina, «Hikka dubba oorayeera,» hikkakko kakkalee «Kahank'atera meyya kagira?» ame.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesuusana, «K'ulluu liin godootatte seegudde oɂabtto urrawoɂoottaa dubba daddalidde maragade hiyyeessan sisi; daruurii urrawo helayinnatta. Esekkona emeegudde iin debee sessee» ame.
21 Jesus respondeu:
22 Hikki wodallaati hikka kakkomaalare goorata urrawo omooggan mankkoɂabo maraan yaadaa iise seete.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yesuusana usukko oɂagaalssatareenne, «Ani rumminaa amara; dureessa wononnati kadaruure tos tabano aaloo k'arrayya.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Adena ani amara, dureessa wononnati kadaruure tabanokko gaala butto kamarffi tabanoyya ene kalleera» ame.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Yesuusakko oɂagaalssatareen hikka maaleengureen aaloo mamaa, «Hayya ayyoya fayyiin kadanddeera?» ameen hoosaten.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesuusana iso tos deyaa, «Hikki ibaaddo dollee lakkodaanddaamiro, Waayi dollee goɂameen ayees dubba daanddaamara ame.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 P'et'iroosana abbaabere, «Noo kameen dubba iinssegunne ku debee sesseetanna, hayya noo me helayinanna?» ame.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesuusana, «Ani rumminaa amara; kaɂemeeyinaro kaɂusub alami ere kaɂibaaddo kakkabajaa korffinjjee gutii kakkohamas's'ee goorata iin odebee osesseyaattan isinna tomonkko lama korffinjjee gutii hamas's'iiguddeen tomonkko lama taɂisiraɂeeli aani gutii firddinattaan.
28 Jesus respondeu:
29 Megekkee maraan amire minjjool, goorttun abbilaal, goorttun abbalaal, goorttun Aabbo, goorttun Aaye, goorttun yiis, goorttun ira kaɂiisara dubba boolkokki ambbaa atayinara, jiruu jiroommakki girina eelnnaran.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ayesuun goɂameen kamooggan kahoree kahaaree linnaraan; kamooggan kahaareenna kahoree linnaraan» ame.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.