Atos 26
bswl (BSWL) vs VC
1 Agirip'a P'awuloosane, «Isiɂootta maraan goggoɂayeesson kuun feɂi sisanttetta» ame; P'awuloosana genetteessa diriirssatere haa amaa isi guukko tirataa abbaab sise.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Ati wono Agirip'a! Ayihuudi in kakkomooteeren ayees dubbaa hittaari ku hore isi guukko kattirataraan abbaab gosisiro in geggelaayisara.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kakkaleekkona ati kaɂayihuudi wogana dogamaa dubba madaartte kassa; haanssun obssii goggoc'ak'assoo ani ku ebaatara.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Ani yiisummaa kaye misii gire Ayihuudi in kasowa; horaarjjekko keesere gosakkee orroonna Iyyerusaalemii kakkogire girikkee kasaanwa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Adena goorata kanjiinkko haggaɂabere in mankkokasaan maraan ammanokkaanikokki woga taɂataayisatto una orroo leere Farasaawilkko koo aani lii giranokkee atotiin godooteen atotiin daanddaaran.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Gidda mootamere firddiiwun hittanii kakkoonɂaallera Waa odolaalkkaaniwun kasisero kaɂammatoo haafura abddi yelatanoyiyya.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Hitta abddi tos geegin aaniitattaani tomonkko lama Waa arggetto hedoyisataa oorataa gireen; ati wono! Aninna kakkonmootaamere hitta abddikkotti aalattiiya.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Waa ogoyeraan goyikko kakkeesinaro laano isin dollee muun kaɂabddamoon lee mute?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ani metekkeewun kanaazireti Yesuusakokki mege hegakkeeyi neebaatano dootisara ame hedaa gire.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Iyyerusaalemi ani kafelerana hikkawaya; katuuk'aamol woyichchaalkko kaɂatayeera odonnati amaniil kamooggan minkashaano goggotabroon yelera; aninna iso olagadaraane wota isiɂaate gire.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kamooggan Ayihuudikokki min kaɂebii ani iso murriisaa Goottaa goggohabaarrawun isoo gutii hunnoomaa gire; iso gutii aaloo amaraayere kakkalee sarre kagiro katamaal tos beere iso horooraa gire.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Hitta haajaawun katuuk'aamol woyichchaalkko odonnatina ajaja dubba atayere ani Demaasik'o seetaa gire;
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ati wono! Ani raadii giraan arrii asasa kakkolaare goorata kaɂaritii ifakko karooran ifa ani dee; hikki ifa iyyeenna inne wota kasessetaro ibaaddo daruurkko hank'k'aye.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Noo dubba ulii iinne giraan taɂibrayist'i heɂii ‹Saawula! Saawula! Muun in horooratta? Taɂeeggatto dukutto gutii goɂaallite isiɂoottaa miirɂaatta› taɂamatto yaaye ani maale.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 «Aninna, ‹Gootta! Ati ayyotta?› ame.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ‹Gidda goɂameen ki aallii; ani kuun kakkoonmutera gidda in takkodeetettoonna horenbbaanna ani kuun katusinaro kooko kahandaayinattona ato iin goggolleeton ani ku shuumera.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kaɂisiraɂeel gosakkaakona ani ku kakkonfararo taɂayizaab genekko ani ku haasirowa.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ati Iilɂoɂoottisoo goggobbanttoonna mugudikko ifa tos iso goggobeesson k'alaada kas'alayeekko Waa tos goggoɂabbaabttoo yelnnara; isona iyye ammananokotti aalanttii c'ubbokkisookko shaaga helayinnaraan; oɂassaabameeraan orroonna rittii helayinnaraan.›
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Haanssun ati wono Agirip'a! Daruurkko iin kasisamero raaga ani lakkodiidero.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ayesuun goɂameen t'ayi Demaask'ooyi kagira ibaaddo, debeenna Iyyerusaalemiinna kayihuuda ul dubbaayi kagira usumaleenna Ayizaabne adire c'ubbokko gula galigureene Waa tos goggoɂabbaabaranun ani agaalssisera; c'ubbokko gula galanokkisoo otusaraan felo goggofellaawun agaalssisera.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Hikkakkotti aalanttii Ayihuudina k'ulluukki min kawaayi giraan abeeren in lagadin hedeen.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Hittaari gin gargaarssa kawaa inkko lakkofakkimere; haanssun kic'c'arkkiwunna kanjjiinkkiwun atotaa hittanii ani aalleera; kahegeroolnna Musena t'ayi haa linnara kaɂameeraan ani ayeesera kuwaarre kakkalee koonna ani lakkoɂayeesero.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Isona kaɂayeeseran ‹Kiristoosa rakkoo atayinara; goyikko keyaanoyinna kahoraarjjee lee kafayyinna ifa kaɂisiraɂeel gosaanna kaɂayizaab gosaan tusinara› amereya.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 P'awuloosa hikka ayeesaa giraan Fist'oosa, «P'awuloosa! Giddaa k'olanttetta;» «Kamooggan agaalsatano k'olamano tos ku geegisera!» amaa okkee ayeese.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 P'awuloosa ade haa ame abbaabe «Kakabajjantte Fist'oosa! Karrummiinna garakki ayeesara kuwaarre ani lakkok'olamero.»
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Addeesise usuu horee ani kakkoon ayeesera wono hikka ayees kasowa. Hikki hetoo kafelamero mankkolleenon maraan wono kaɂaddeesinaro ani kasowa.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Wono Agirip'a! Ati kahegerool la abddaattolla? Kaɂabddaatto ani kasowa.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agirip'ana P'awuloosane, «Ati hikka kagababbankki goorataa orroo in amanii yelisiisin laatto» ame.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 P'awuloosana, «Goorata kagababbanna leere goorata kaɂeerii ati kaalaa anlleennon giraan hittaari ayeeskkee kamaalera dubba hikka shaanokkee kuwaarre in aani goggolleerawun ani Waa ebaatara!» ame.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Esekko abbaabatere wono, mootinna Berinik'k'e, isone wota hamas's'ee kagire ibaaddo dubbana kee.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Esekko been seetaa giraan, «Hikka ibaaddoti goyin goorttun shiisisiin kageegisiro ayees koonna lakkofelero» ameen.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agirip'ana Fist'oosane, «Hikki ibaaddoti wonolaalkokki wonowuun abeet amiwaatewa adda kafuramihaayeyya» ame.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.