Mateus 2

BSWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዎኖ ሄሮዶሳ ሬደ ካኮግሬ ገስ የሱሳ ታቤተሌም ካታማይ ካይሁዳ ኡሊ ካኮአላታረ ጎራታ ባራጃ ኦቆቆራሬን ምና ታብያንኮ ኢየሩሳለም ቶስ ኤመተንጉረን፥
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ካይሁዳ ዎኖ ሊን ካአላተራ ይትት ሀጌ ግራ? ምና ታብያንነ ባካላ ዴነጉነ ኡሱን ሳጋድን ኤሜነና አመን ሆሳተን።
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ዎኖ ሄሮዶሳ ሂካ አየስ ካኮማላረ ጎራታ ኔ። ኡሱማለና ካኢየሩሳለም እባዶ ዱባ ኔ።
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ኡሱ ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካአይሁድ ኦአጋልስሳራን ዱባ ኩኩይሰረ ክርስቶሳ ሀጌ አላይናሮ ሆሳተ።
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 እሶና፥ “ካይሁዳ ኡሊ ታግቶ ታቤተሌም ካታማይያ፤” ካሄገሮይ ሃ አማመ ጻፋመራ፤
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘ኡል ካይሁዳይ ታግታ አት ቤተሌም!
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ኤሰኮና ሄሮዶሳ ባራጃ ኦቆቆራሬን ጎልሰ ኡምሰጉረ አዬስሳ ባካላ ካኮሙተሮ ልክኪ ጎራታ ሆሳተ ማለ።
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ባራጃ ኦቆቆራሬና ቤተሌም ቶስ ፋረጉረ “ሴየንጉዴን ይትት ማላ ዶታ፥ አንና አድ ሴይጉረ ኡሱን ጎጎሳጋድሮን ኡሱ ጎጎሄልቴን እን ቶስ አባባይዴን ኤቲ ግሮ እን ሰጋ” አመ።
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ባራጃ ኦቆቆራሬና ዎኖ ካአመሮ ማለን አባባቴንጉረን ሰሴታን ሆረዴን። ህክና ምና ታብያንነ ካዴራን ባካላ ራ ቃጄልሳ ይትት ማንኮግሮ ባንኤ ጌረ አሌ።
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ባካላና ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ምን ኦሮ ካኮታባሬን ጎራታ ይትትና ኣየቴሳ ማይራመነ ዎታ ካግሮ ዴን፥ ግልቢሰንጉሬን ሳጋደን። ሳጢነክሶና ባናተንጉረን ዎርቂ፥ ኢጣናነ፥ ኡርት ታኢዳን ካአቦ ቅባት ስሰን።
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 እሶና ሄሮዶሳ ቶስ ጎጎአባባኖንኮ ዋ ህስሎይ አታይሰ እሶን ማንኮሰጌሮ ማራን ራ ኢግልሳቴን ኡልክሶ ቶስ አባባተን።
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ባራጃ ኦቆቆራሬን ሴተን ካኮቡዋረን ጎራታ ኤርግቻ ካዋ ዮሴፋን ሙተጉረ ክ አት ታኮአባባቶ አሪ አን ኩን ታ ሰግሮን ይትት ኣየቴሳነ ዎታ ኣት ግብጽ ቶስ ባቃጉደ ኤሰ ግር። “ሄሮዶሳ ይትት ላጋዲን ዶታራ” አመ።
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ሃንሱን ኡሱና ኬጉረ ይትትና ኣየቴሳና ኣተጉረ ሄመን ግብጽ ቶስ ሴተ።
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ኤሴና ሄሮዶሳ ታጎሮ አዳላተ። ሂካኒና “ኤረኬና ኡል ካግብጽኮ ኡማየ” አማ ጎታ ካሄገሮኮት ህኢ ካአዬሰራ ሃፉራ ፈሎ ሀየ።
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ሄሮዶሳ ባራጃ ኦቆቆራሬን ኡሱ ሶባኖ አዴሰጉረ ኣሎ አማራተ፥ ባራጃ ኦቆቆራሬን ባራጃ ካኮሙተሮ ጎራታ ጎጎሰጌራንክ ማለ ጌስ ላማና ኤሰኮ ሄገልባን ካሌሮ ቤተሌምና ኡሱ ጎቦቢ ካግሮ ማማንጆልኮክ ባባር ይስ ዱባ ኩኩይሰረ ፋረ ላጋዲስሰ።
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ሀሱ ጎራታ ካሄገሮ ኤርማሳ ሃ አማመ ካሰጋመራ ፈሎ ሀየ።
17 — ausente —
18 ካኦታኔና ካአቲ ኢያኮት ያየ ራማይ ማልሳንተ።
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ጎይ ካሄሮዶሳኮ አባባተረ ካጎታ ኤርግቻ ዮሴፋን ህስሎይ ሙተጉረ፥
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “ክንጉዴ ይትትና ኣየቴሳ ኣትጉደ ኡል ካእስራኤል አባባ፥ ይትት ላጋዲን ኦዶታሬን ጎዬራን” አመ።
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፋና ኬጉረ ይትትና ኣየቴሳ ኣተጉረ ኡል ካእስራኤል ቶስ አባባተ።
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 አየሱን ጎአመን አርክሎሳ ኣቦኬሳ ሄሮዶሳኮት ባንኤ ኡል ካይሁዳ ዎኖ ሌ ሬዳኖ ካኮማላረ ጎራታ ዮሴፋ ኤሰራ ሴይን አብሳተ። ህስሎይ ኡሱን ካኮሰጋማረ ጎራታ ታጋሊላ አዉራጃ ቶስ ሴተ።
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ናዝረት ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተጉረ ሀማጼ። ሂካኒና ካሄገሮል፥ “ካናዝረት አማምናራ” አማሜን ኦሰጋመራን ሄገሮ ፈሎይ ሀዬን።
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra