Marcos 2

BSWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ አሪ ኡጫርኮ አባባተረ ታቅፍረናሆም ካታማ ቶስ ኤመተ፤ ኤሰነዋ ኡሱ ምን ታባኖ ጎሳ ማለ፤
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ሃንሱን ምን ላናዋተረ አዉንዳ ታኡኒዕሮ ጌግን እባዶ ካሞጋን ኩኩመ፥ ኡሱና ሃፉራ ካዋ እሶ አጋልስሳ ግረ።
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ሀሱ ጎራታ እባዶ አፋሮ ናፋለሳክ እባዶት ስዴንጉሬን ኡሱ ቶስ ከነን
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ የሱሳ ቶስ ጋባሊን ምንኮ ዋተን ማራን ታምኔ ሄልንቾ የሱሳ ማንኮግሮነ ቡቶ ቤሰንጉሬን ናፋለሳት ታኮሁዱረረ አልጋነ ዎታ ዳግሰን።
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱሳና አማኖክሶ ዴጉረ ናፋለሳትነ “አት ሂክ ኡኑ ጩቦ ካካ ሻጋ ሌራ!” አመ።
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 ኤሴና ሀማጼን ኦግረን ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ዎዳናትሶይ ሃ አመን ሄደን።
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “ሂክ እባዶት ምሲ ሃ አማራ? ሄዶ ጉት ሃፉራ ካሀባር ካሀባራራ! ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሻጋ የልን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፔን።
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 የሱሳና ባኔዋ ዎዳናትሶይ ካሄዳራን አያናኬሳይ አዴሰረ፤ “ምሲ ሃ ቆፓታን?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ናፋለሳክ እባዶትነ ‘ጩቦካካ ሻጋ ሌራ’ አማኖኮና፥ ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ጋል፥ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦ ሻጋ የልን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎአዴሳዉን” አመረ ናፋለሳትነ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “ክንጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካ ጋል” አመ።
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ናፋለሳትና ጎርሰዋ ኬጉረ አልጋ ስዳተረ እባዶ ዱባ ዲያ ግራን ቤ። ሃንሱን እባዶ ሳደረ ሂካማለክ አየስ “ኖ ዱዶ ዴነ ላካንሶ አማ ዋ ጋላተን።”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 የሱሳ ካላም ላቡ ታጋሊላ ቶስ ሴተ፥ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ ኡሱና እሶ አጋልስሰ።
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኤሰነ ሮራ ግራን ካኢልፎሳ ኤረ ዎዩትና ቃራጣ ታኮአታራን ባንኤ ሀማጼ ግራን ዴረ፤ “እን ዴበ ሰሴ” አመ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ካዎዩት ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ኦሞጋን ቃራጣ ኦኩኩይሳሬነና፥ ጩባለሳልነ፥ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ማንኮግሬን ማራን፥ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ባቦ ኣማ ግረ።
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ታፋራሳው ኡናኮ ኦሌረን ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን የሱሳ ጩባሌሳልነና ቃራጣ ኦኩኩይሳራነ ዎታ ኣማ ግራን ካኮደያረን ጎራታ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባለሳጆልነ ዎታ ሙን ኣማራ?” አማ ሆሳተን።
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳና እሶ ካአዬሰረን ማሌረ አኪም ካኮንዶትሳራ “ካሀዉአማሮን ኳሬ ፋያሌሳን ላኮዮ፤ አን ጩባለሳጆል ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና እባዶ ካፋራሳዊ አጋቡዋ ግረን። እባዶ ኮኮ ኤመተጉረ የሱሳነ፤ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታራና ፋራሳውልኮ ኦአጋልሳታራን ጎአጎቦይራን ኩኮ ኦአጋልሳታራን አጋቡዋና ካኮንዋታራን መዉንያ?” አመን።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 የሱሳና፤ “ካማሻሸ ዎታ ግራንቲ ሳትላል አጋቡይን ዳንዳታ? ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን አጋቡይን ላኮዳንዳራን አመ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ካኮአታምራ ጎራታ ኤመታራ፥ ኡሱ ጎራታ አጋቡይናዋ።
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “ካዶአን ሳርስ ጉት ታኡሱብት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላግሮ፥ ሂክ ጎሌ አድ፤ ታኡሱብት ኤርበ ታዶአን ታታርሻታ፥ ፊላማኖና ኣሎ ባላኣይናራ።
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 አድ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ካዶአን ድንቢቶ ካክባታራ ላግሮ፥ ሂካማሌ ጎሌ ካዎይኒ ጣሞ ድንቢቶ በረሳራ፥ ጣሞ ካዎይኒና ኡባታራ ድንቢቶና ላኦኮ ሳሪ ብያራ። ሃንሱን ካኡሱብክ ጣሞ ካዎይንዉን ካኡሱብክ ድንቢቶ ዶትሳራ።”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሻዉዬ ኤብሳታኖ ሀጋአበን።
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፋራሳዊልና ታፎልሲ አርዉን ፈኢ ካስሳሞን ግቶ አየስ ኩኮ ኦአጋልሳታራን “ሙን ፈላራን?” አማ ሆሳተን።
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 የሱሳና አባበረ፥ “ዳዉተ ኡሱ ዴበ ኦሰሰታራነ ዎታ ካኮኡኤረና ካኮራካተረ ጎራታ መ የለሮ ላኮናባብቴታንያ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 አብያታር ቱቃሞሉን ዎይቻ ሌ ካኮግረ ጌሲ ዳዉተ ምን ካዋ ታበረ ቱቃሞሉን ኳሬ ኦካለ ኣምን ፈኢ ካኮንስሳሞን ግሮ፥ ካቁሎየ ባቦ ካዋ ኣመ፥ ኡሱ ዎታ ካግረ እባዶና ስሰ።”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 አደና የሱሳ፥ “ታፎልሲ አሪ ኤረ ካእባዶቱን መጣንተታ ኳሬ እባዶ አሪ ታፎልሲዉን ላኮመጣመሮ አመ።
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ሃንሱን ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አርዉን ጎታያ።”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra