Números 9

BSP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nde tɛgbərɛ ta Sinayi, ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren ta mɛrəŋ kəyɛfɛ kəwur ka aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, kɔ MARIKI oloku Musa:
1 E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 «AYisrayel ŋacboc kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif tataka ntɛ amboncɛ ki mɔ.
2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
3 Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋaŋɛ, kɔ dec dendekalɛ-ɛ, nəboc ki pəmɔ tɔkɔ sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur moŋkotərɛnɛ ki mɔ.»
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Kɔ Musa oloku ti aYisrayel, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋaboc kəsata kaŋkɛ mɔ.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
5 Kɔ ŋamboc kəsata kaŋkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ dec dɛckalɛ, dəndo tɛgbərɛ ta Sinayi. Kɔ aYisrayel ŋasurɛnɛ kəyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa mɔ.
5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto de Sinai; conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Kɔ arkun alɔma ŋayi aŋɛ ŋanatɔsɔk teta kəgbuŋɛnɛ kəŋan wəfi mɔ, a ŋafɔtam kəboc kəsata ka Kəcepər dɔsɔk dadɔkɔ. Awa, kɔ ŋaŋkɔ ŋamentərnɛ Musa kɔ Aruna dɔsɔk dadɔkɔ yati,
6 E houve alguns que estavam imundos por terem tocado o corpo de um homem morto; e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; por isso se chegaram perante Moisés e Arão naquele mesmo dia;
7 kɔ ŋayif Musa: «Teta wəfi tɔsɔŋɛ su kətɔsɔk, t'ake tɔ səntɔtamɛ kəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ dɔsɔk da kəsata dandɛ kɔ awɛnc asu aŋa a Yisrayel-ɛ?»
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Kɔ Musa oloku ŋa: «Nəcəmɛ nnɔ, nəkar im ikɔ icəŋkəl moloku mmɛ MARIKI ɔŋkɔsom im tetonu mɔ.»
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e eu ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa:
9 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 «Məloku aka Yisrayel: Kɔ wərkun wəlɔma nəna dacɔ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu fəp, ɔntɔsɔk teta wəfi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəkɔ marənt mobol-bolu-ɛ, pəbocɛ MARIKI kəsata ka kəcɛm-cɛməs Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós, ou entre as vossas gerações, for imundo por tocar corpo morto, ou achar-se em jornada longe de vós, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
11 Ŋade ŋacboc kəsata kaŋkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋa mɛrəŋ, kɔ dec dendekalɛ-ɛ, ŋasɔmɛ ki cəcom cətɔnɔŋkəl lebin kɔ bɔpər yodokət.
11 No mês segundo, no dia catorze à tarde, a celebrarão; com pães ázimos e ervas amargas a comerão.
12 Ali paka ta pasak haŋ bətbət, ta paporu sɔ ali kəbɛnt ka poloŋnɛ. Paboc kəsata ka Kəcepər kaŋkɔ pəmɔ tɔkɔ sariyɛ səloku mɔ.
12 Dela nada deixarão até à manhã, e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
13 Kɔ wərkun ɔsɔk, ta ɔŋkɔ marənt pəfati kəboc kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər-ɛ, aŋwurɛ kɔ afum ɔn dacɔ, bawo ɔsɔŋ fɛ MARIKI kəpocɛ kɔn dɔsɔk ndɛ ambonc mɔ. Wərkun wəkakɔ ɛsarɛ teta kiciya kɔn.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver em viagem, e deixar de celebrar a páscoa, essa alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; esse homem levará o seu pecado.
14 Kɔ wəcikəra nwɛ eyi nu dacɔ mɔ omboc kəsata ka Kəcepər ka MARIKI-ɛ, pəmar pəsurɛnɛ tɔkɔ sariyɛ kɔ tɔkɔ asom teta ki mɔ. Sariyɛ sin sayi sɔ nəna kɔ acikəra teta kəsata kaŋkɔ.»
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós, e também celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro, como para o natural da terra.
15 Dɔsɔk ndɛ ancəmbər dəkiyi dosoku ndɛ aŋwe aŋgbancan nde walakɛ nwɛ wementər danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ, kɔ kəp kəŋkump di bətbət haŋ dɔfɔy. Kəyɛfɛ oŋ dɔfɔy haŋ bətbət, kɔ kəp nkɛ kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ kəcmot pəmɔ nɛnc.
15 E no dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do testemunho; e à tarde estava sobre o tabernáculo com uma aparência de fogo até à manhã.
16 Tatɔkɔ tɔ tencyi tɛm fəp: Kəp kəckump di, kɔ pəmbiyɛ-ɛ, pəcmot pəmɔ nɛnc.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
17 Tɛm o tɛm tɔ kəp kəyɛfɛ aŋgbancan kəroŋ, aYisrayel ŋancyɛfɛ ŋakɔ nde kəp kəncəmɛ mɔ, ŋancəmbər di saŋka.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
18 AYisrayel ŋancyɛfɛ kəsom ka MARIKI, ŋacndɛ kəsom ka MARIKI. Ŋancndɛ kəfo kaŋkɔ kəwon ka kəp dəkiyi dosoku kəroŋ fəp.
18 Segundo a ordem do Senhor, os filhos de Israel partiam, e segundo a ordem do Senhor se acampavam; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, ficavam acampados.
19 Kɔ kəp kəwon dəkiyi dosoku kəroŋ-ɛ, aYisrayel ŋacəmɛ yɛbəc ya MARIKI, ŋafɔkɔ.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor, e não partiam.
20 Kɔ kəp kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ mataka mepic-ɛ, aYisrayel ŋancndɛ kəfo kaŋkɔ kəsom ka MARIKI, ŋancyɛfɛ sɔ kəkɔ kəsom ka MARIKI.
20 E, quando a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo, segundo a ordem do Senhor se alojavam, e segundo a ordem do Senhor partiam.
21 Kɔ tɔyɔnɛ kəp kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ kəyɛfɛ bətbət haŋ pibi, kɔ kəyɛfɛ di kəroŋ bətbət-ɛ, aYisrayel ŋaŋyɛfɛ kəfo kaŋkɔ. Kɔ kəp kəyɛfɛ dəkiyi dosoku kəroŋ pəwaŋkəra-ɛ, aYisrayel ŋayɛfɛ kəfo kaŋkɔ.
21 Porém, outras vezes a nuvem ficava desde a tarde até à manhã, e quando ela se alçava pela manhã, então partiam; quer de dia quer de noite alçando-se a nuvem, partiam.
22 Kɔ kəp kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ mata mɛrəŋ, ŋof ŋin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti teren tin-ɛ, aYisrayel ŋancndɛ, ŋafɔkɔ. Kɔ kəp kəyɛfɛ dəkiyi dosoku kəroŋ-ɛ, ŋa sɔ ŋayɛfɛ kəkɔ.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então os filhos de Israel se alojavam, e não partiam; e alçando-se ela, partiam.
23 Ŋancndɛ kəsom ka MARIKI, ŋacyɛfɛ kəkɔ kəsom ka MARIKI. AYisrayel ŋanccəmɛ yɛbəc ya MARIKI pəmɔ tɔkɔ MARIKI oncsom Musa mɔ.
23 Segundo a ordem do Senhor se alojavam, e segundo a ordem do Senhor partiam; cumpriam o seu dever para com o Senhor, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra