Mateus 7

BSP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu oloku ŋa: «Ta nəkiti akɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta andesɔkiti nəna mɔ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Bawo tɔkɔ nəŋkiti akɔ mɔ, itɔ Kanu kəndekɔkiti sɔ nəna! Kɔ potubcɛ pɔkɔ nəntubcɛ akɔ mɔ, ip'andekɔsɔtubcɛ nu.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ake'sɔŋɛ ntɛ məŋgbətnɛ ayika nŋɛ ŋeyi wɛnc əm dərɔfɔr mɔ, mba ta məŋnəŋk təmboŋk ta kətɔk pɔkɔ pey'əm dərɔfɔr mɔ-ɛ?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Pəlompu pɔ ba, kəloku wɛnc əm: ‹Wɛnc im, məwosɛ a iliŋ əm ayika nŋɛ ŋey'əm dərɔfɔr mɔ,› mba məna məyɔ təmboŋk ta kətɔk dərɔfɔr ba?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Məna wəbaŋɛnɛ kəlomp, məliŋnɛ kərɛsna təmboŋk ta kətɔk dɔfɔr dam, it'ɔŋsɔŋ'am kənəŋk belbel ayika ŋɔkɔ məfaŋ kəliŋ wɛnc əm dərɔfɔr mɔ.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ta məsɔŋ daka dɔkɔ ampus mɔ cen, yɛntam kəluksərnɛ yɛŋaŋ əm. Ta nələmər sɔ mɔtɔt monu meyeŋki kəway sɔp, ta yedenas-nas mi.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Nətola, nəndesɔtɔ. Nətɛn, nəndenəŋk. Nəsut-sut kumba, andegbitɛ nu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Bawo nwɛ o nwɛ ontola Kanu mɔ, ompocɛ kɔ. Nwɛ o nwɛ ɛntɛn mɔ, ɛŋnəŋk. Nwɛ o nwɛ oŋsut-sut kumba mɔ, aŋgbitɛ kɔ.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Kas kəre kəyi nu dacɔ nwɛ wan kɔn ontola kɔ kəcom, nkɔn pəsɔŋ kɔ tasar mɔ-ɛ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, an'eyi nu dacɔ nwɛ wan kɔn ontola kɔ alop, nkɔn pəsɔŋ kɔ abok mɔ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kɔ pəyɔnɛ nəna aŋɛ nəlɛcɛ mɔ, nəncərɛ kəsɔŋ awut anu ca yɔtɔt-ɛ, Kas konu nkɛ kəyi nde dəKɔm kəndenaŋkanɛ kəsɔŋ aŋɛ ŋantola kɔ ca yɔtɔt yayɔkɔ mɔ!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Nəyɔnɛ afum tɔkɔ nəfaŋ a ŋayɔnɛ nu mɔ. Tatɔkɔ tɔ Sariyɛ sa Musa kɔ Yecicəs ya Sayibɛ yosom.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Nəbɛrɛ dəkəbɛrɛ ndɛ dɛwɛkɛnɛ mɔ! Dəkəbɛrɛ ndɛ dɛntɛfərnɛ kələsər mɔ dɔwɔkəl, dɔpɔ dɔkɔ aŋkɔ di mɔ doncuca fɛ kəkɔt. Afum aŋɛ ŋaŋkɔt dɔpɔ dadɔkɔ mɔ ŋala.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Mba dəkəbɛrɛ ndɛ dɛntɛfərnɛ kiyi wəyeŋ mɔ dɛwɛkɛnɛ, dɔpɔ ndɛ aŋkɔ di mɔ doncuca kəkɔt, aŋɛ ŋaŋkɔt di mɔ ŋala fɛ.»
14 E porque estreita
15 «Nəkɛmbərnɛ sayibɛ sa yem. Ŋa ŋander nu ŋakɛrɛ nu moloku mobotu, mba alɛc bəkəc ŋɔ aŋɛ ŋawɛy-wɛy mɔ.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mɔyɔ maŋan mɛlɛc mɔ nənde nəcnɛpəlɛ ŋa. Awa, nəcərɛ sɔ a afɔpim yokom ya wɛn kɔ pəyɔnɛ fɛ ti cɔyabɛ dəbɛŋk!
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Yokom yɔtɔt yɔ tɔk yɔtɔt fəp yoŋkom, mba kətɔk nkɛ kəntɔtamnɛ mɔ, yokom yɛlɛc yɔ kəŋkom.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Kətɔk kətɔt kəfɔkom yokom yɛlɛc, kətɔk kətɔtamnɛ kəfɔkom yokom yɔtɔt.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kətɔk nkɛ o nkɛ kəntɔkom yokom yɔtɔt mɔ, ancɛp ki paləm dənɛnc.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Awa mɔyɔ ma sayibɛ sa yem akakɔ mɔ nənde nəcnɛpəlɛ ŋa pəmɔ ntɛ aŋnɛpəlɛ kətɔk kətɔt kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kətɔtamnɛ yokom ya ki mɔ.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Bafɔ nwɛ o nwɛ oŋlok'im: ‹Mariki! Mariki!› ŋandekɔbɛrɛ dɛbɛ da kɔm dəntɔf, mba nwɛ gbəcərəm ɔŋyɔ tɛfaŋ ta Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Dɔsɔk ndɛ Kanu kəndeboc kiti afum a doru fəp dacɔ mɔ alarəm ŋandeloku: ‹Mariki, Mariki, bafɔ tewe tam tɔ səncbonc ntɛ səncloku mosom mam mɔ, bafɔ tewe tam tɔ səncbɛlsɛ yɔŋk yɛlɛc, bafɔ tewe tam tɔ səncyɔnɛ mes mɛwɛy-wɛy ba?›
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Indeluksɛ ŋa dɔsɔk dadɔkɔ: ‹Incərɛ fɛ nu ali katin! Nəbɔl'em day fəp fonu nəŋyɔ mes mɛlɛc!›»
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 «Awa nwɛ o nwɛ eŋnen'em moloku mamɛ pəkɔt sɔ mi mɔ, endeyi pəmɔ wərkun wəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes, nwɛ ɛncəmbər kəlɔ kɔn dətasar teyeŋki mɔ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Wəcafən pətuf, məncaca mɛyɛksɛ, afef ŋowur yɛwɛkərnɛ kəlɔ kaŋkɛ: Kəfɔwuŋɛ bawo dətasar ancəmbər ki gbiŋ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Nwɛ o nwɛ eŋnen'em moloku mamɛ ta ɔŋkɔt mi mɔ, endeyi pəmɔ wərkun wətɔcərɛ kəkɔtɛnɛ mes, nwɛ ɛncəmbər kəlɔ kɔn dɛsənc mɔ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Wəcafən pətuf, məncaca mɛyɛksɛ, afef ŋowur yɛwɛkərnɛ kəlɔ kaŋkɛ. Kəwuŋɛ, kətɛmpɛnɛ ka ki kəbɛk.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ntɛ Yesu elip kəlok-loku mɔ, kɔ cusu cəwos kənay teta kətəksɛ kɔn,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 bawo ɛnctəksɛ ŋa pəmɔ fum nwɛ ɔntɔmpər kətam mɔ, kətəksɛ kɔn kənaciyanɛ kɔ ka atəksɛ sariyɛ s'aSuyif.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra