Mateus 10

BSP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ Yesu ewe acɛpsɛ ɔn darəŋ aŋɛ wəco kɔ mɛrəŋ, k'ɔsɔŋ ŋa fənɔntər fətamɛ kəbɛləs yɔŋk yɛlɛc, kətaməs ka docu kɔ laŋyiru fəp.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mewe ma Asom ɔn wəco kɔ mɛrəŋ mɔ mamɛ: wəcɔkɔ-cɔkɔ Simɔŋ nwɛ aŋwe Piyɛr mɔ, kɔ wɛnc Andəre, Sak kɔ wɛnc Isaŋ awut a Sebede,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip, Bartelemy, Tɔma, Matiye wəbaŋəs dut, Sak wan ka Alfe, Tade,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔŋ wəKanaŋ kɔ Yudas wəka dare da Keriyot nwɛ ɛnabɛr Yesu aterɛnɛ ɔn dəwaca mɔ.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Acɛpsɛ darəŋ wəco kɔ mɛrəŋ aŋɛ ŋɔ Yesu ɛnasom dɔtɔf, k'endeŋər ŋa sɔ mosom mmɛ: «Ta nəkɔ nda atɔyɔnɛ aSuyif, ta nəbɛrɛ dare da aSamari.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Mba nəkɔ nda aYisrayel aŋɛ ŋayi pəmɔ ŋkesiya yɔsɔlɛ mɔ.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kɔ nəyi dɔpɔ-ɛ, nəcdəŋk: ‹Dɛbɛ da dəKɔm dɔlɔtərnɛ!›
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Nətaməs atɔtamnɛ, nətimi afi, nətaməs acunɛ sen, nəbɛləs yɔŋk yɛlɛc. Ampocɛ nu kifəli, nəna sɔ nəpocɛ kifəli.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ta nədɛmnɛ kɛma, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti gbeti, ta nəbɛr pəsam dəyuba.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Ta nətɔmpər lɔba kəkɔ marənt. Nəkekərɛ burumus bin bin gboŋ. Ta nətɔmpərɛnɛ cɔfta, ta nətɔmpərɛnɛ kəgbo. Ti disrɛ pəmar wəbəc pəsɔtɔ yeri yɔn.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Kəbɛrɛ nkɛ o nkɛ kɔ nəmbɛrɛ dare dɔpɔŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dɛfɛt-ɛ, nətɛn fum wəlel nwɛ oŋwosɛ kəmɛŋk nu mɔ. Nəyi nda fum wəkakɔ haŋ dɔsɔk ndɛ nəŋyɛfɛ kəwur dare dadɔkɔ nəsumpər dɔpɔ donu kəkɔ mɔ.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Kəlɔ nkɛ nəmbɛrɛ mɔ, nəkulɛ: ‹Kanu kəsɔŋ nu pəforu!›
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kɔ aka kəlɔ kaŋkɔ ŋawosɛ kəbaŋ nu belbel-ɛ, kətolanɛ konu kəŋsɔŋ ŋa pəforu! Mba kɔ ŋantɔwosɛ kəbaŋ nu-ɛ, kətolanɛ konu ka pəforu kaŋkɔ kəŋluksərnɛ nu!
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 K'afati kəbaŋ nu waca mɛrəŋ, ta awosɛ kəcəŋkəl moloku monu kəlɔ kəlɔma, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dare dɔlɔma-ɛ, nəyɛfɛ kəfo kaŋkɔ, nəckoŋ-koŋ kəfəl nkɛ wɛcək wonu wɛlɛk mɔ, ti tendeyɔnɛ aka dare dadɔkɔ sede a ŋanabaŋ fɛ nu.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Iloku nu kance: Dɔsɔk ndɛ Kanu kəndekiti afum fəp mɔ, Kanu kənayeŋk fɛ abəkəc nnɔ afum alɛc a tɔf ya Sodom kɔ Komora ŋayi mɔ pəmɔ ntɛ kəndeyeŋkər aka dare dadɔkɔ abəkəc mɔ.»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Nəcəŋkəl! Isom nu, mba nəŋkɔyi pəmɔ ntɛ ŋkesiya yeŋyi calma dacɔ mɔ. Awa, nəkɛmbərnɛ pəmɔ bok, nəyɔnɛ atɔləsər mes pəmɔ ntantoriya.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nəkɛmbərnɛ afum ŋandekɔkekərɛ nu aboc kiti fɔr kiriŋ dəŋkiti. Ŋandekɔsutɛ nu cəŋgban-gban nde dəkətola Kanu daŋan.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ŋandekɔkekərɛ nu nda akiriŋ a sədare səpɔŋ kɔ abɛ a tɔf fɔr kiriŋ teta ina. Nən'endekɔyɔn'em sede fɔr yaŋan kiriŋ kɔ ya atɔyɔnɛ aSuyif.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 K'andekekərɛ nu fɔr ya aboc kiti kiriŋ-ɛ, ta nədekɔ nəccɛm-cɛmnɛ pəlarəm nəcyifnɛ: ‹Cəke cɔ səŋkɔlok-loku, kɔ moloku mere mɔ səŋkɔloku-ɛ?› Ɛy, tɛm tatɔkɔ, Kanu kəndekɔsɔŋ nu tɔkɔ pəmar nəloku mɔ.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ti disrɛ bafɔ nən'endekɔlok-loku, mba Amera ŋa Papa konu Kanu ŋendekɔlok-lokɛ nu.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Wɛnc endekɔsɔŋ wɛnc padif. Tatɔkɔ tɔ kas kəndekɔsɔyɔ wan kɔn. Awut ŋandekɔcəmɛ akombəra aŋan dɛbəkəc, ŋasɔŋ ŋa padif.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Fəp fəndeter nu teta tewe tem. Mba nwɛ endebəknɛ ti haŋ mes mamɔkɔ melip mɔ, Kanu kəndeyac kɔ.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 K'andekɔ pactɔrəs nu dare dadɔkɔ-ɛ, nəcepɛ nəkɔ dare dɔlɔma. Icloku nu kance kɔ: Kɔ Wan ka Wərkun endeder-ɛ, tendetəŋnɛ ta nəntalip kəkɔt sədare sa Yisrayel fəp-ɛ.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Wəcɛpsɛ darəŋ ɔfɔbɛk dəkəcəmɛ pətas wətəksɛ kɔn. Wəcar ɔfɔyɔ dəkəcəmɛ dɔpɔŋ pətas mariki mɔn.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ntɛ tentesɛ mɔ, pəmar wəcɛpsɛ darəŋ pəyi pəmɔ wətəksɛ kɔn, wəcar pəyi pəmɔ mariki mɔn. K'aloku wəkiriŋ ka kəlɔ: ‹Sentani Bɛlsɛbul bɔ məyɔnɛ-ɛ,› alɔmsɛnɛ sɔ aka kəlɔ kɔn disrɛ haŋ pacepərər.»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Ti disrɛ ta nənesɛ afum! Ntɛ o ntɛ tɛmɛŋknɛ mɔ andenəŋk ti, kɔ ntɛ tɔŋgbɔpnɛ mɔ, andecərɛ ti.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ntɛ iŋloku nu kubump mɔ, nəgbɔkərɛ ti kəloku daŋ peŋ. Ntɛ imɛŋkəs nu dɛləŋəs mɔ, nədəŋk ti pəpɔŋ mofo mɛbəpsɛnɛ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ta nənesɛ afum aŋɛ ŋandif dis gbəcərəm, ta ŋantam kədif kəyi wəyeŋ nkɛ kəyi nu mɔ. Mba nwɛ pəmar nənesɛ mɔ, nkɔn ɔyɔnɛ Kanu nkɛ kəntam kədif nu kədifɛnɛ sɔ afɔkəl nde yahanama mɔ.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ali pacaməs gbaŋa mɛrəŋ fərɛŋk fin, tɔfɔsɔŋɛ agbaŋa ŋaŋɔkɔ ŋin ŋɛtɛmpɛnɛ dəntɔf ta Papa konu ɛncərɛ ti-ɛ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Mba nəna, ali dɛlay da cəfon ca domp donu Kanu kəncərɛ di fəp.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Awa, ta nənesɛ! Nnɔ Kanu kəyi mɔ nəyɔ dəkəcəmɛ ndɛ dɛmbɛk dɛtas da gbaŋa yayɔkɔ mɔ!»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Kɔ fum nwɛ o nwɛ oloku afum fɔr kiriŋ: ‹Incərɛ Yesu, nkɔn ɔy'em›-ɛ, ina Yesu indekɔwosɛ teta fum wəkayi ndena Papa kem nwɛ eyi nde dəKɔm mɔ.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Mba kɔ fum oloku afum fɔr kiriŋ: ‹Incərɛ fɛ Yesu, bafɔ nkɔn ɔy'em›-ɛ, ina Yesu sɔ ifɔdekɔcərɛ kɔ ndena Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ta nəcɛm-cɛmnɛ a pəforu p'iŋkɛrɛ kəsɔŋ doru, bafɔ pəforu p'iŋkɛrɛ mba kəsutɛnɛ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Bawo inder kəgbɛy kas kɔ wan kɔn wərkun, wan wəran kɔ kɛrɛ, wansɔ kɔ kɔncəra kɔn.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Afum a kəlɔ kɔn disrɛ yati ŋandeyɔnɛ aterɛnɛ ɔn.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Nwɛ ɔmbɔtər kas kɔ kɛrɛ pətas ina Yesu mɔ, ɔyɔ fɛ dəkəcəmɛ kəyɔnɛ wəcɛpsɛ kem darəŋ. Nwɛ ɔmbɔtər wan kɔn wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wan kɔn wəran pətas ina Yesu mɔ, ɔyɔ fɛ dəkəcəmɛ kəyɔnɛ wəcɛpsɛ kem darəŋ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kɔ məna nwɛ məntɔwosɛ kətɔrəs kɔ kəfi teta kəcɛpsɛ kem darəŋ mɔ, məfɔyɔ dəkəcəmɛ kəyɔnɛ wəcɛpsɛ kem.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Məna nwɛ məndetɛn kəyac kiyi kam doru mɔ, kəndesalpər əm. Məna nwɛ kiyi kam doru kəŋsalpər əm teta ina Yesu mɔ, məndesɔtɔ ki.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Nnɔ o nnɔ nəŋkɔ kədəŋk Kibaru kətɔt pabaŋ nu mɔ, ina Yesu ambaŋ. Fum nwɛ ɛmbaŋ im mɔ, ɛmbaŋ sɔ nwɛ osom im mɔ.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kɔ fum ɛmbaŋ sayibɛ bawo sayibɛ sɔ-ɛ, wəkayi endesɔtɔ kəway nkɛ aŋsɔŋ sayibɛ mɔ. Kɔ fum ɛmbaŋ fum wəlompu teta dolompu dɔn-ɛ, kəway ka wəlompu k'ɔŋkɔsɔtɔ.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Icloku nu ti kance kɔ: Kɔ fum ɔsɔŋ nwɛ ɛfɛtɛ dəkəcəmɛ acepsɛ em dacɔ domun dɛcaŋk tɔmbəl katin teta kəyɔnɛ kəŋan acɛpsɛ em darəŋ mɔ, ɔfɔdekɔbut kəsɔtɔ kəway kɔn kətɔt.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra