Josué 7

BSP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɔ aka Yisrayel ŋaŋluksɛ kəcəmɛ MARIKI darəŋ ntɛ kənamɔnɛ ŋa kəlɛk ka daka da dare mɔ. Kɔ Akaŋ wan ka Karmi, wan ka Sabidi, wan ka Sera, wəka kusuŋka ka Yuda, ɛŋkiyɛ ca cəlɔma daka da dare dacɔ, kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Kɔ Yosuwe osom afum kəyɛfɛ Yeriko kəkɔ dare da Hay nde pəlɔtərɛnɛ Bet Awɛn ntende dec dɛmpɛ Betel mɔ. K'oloku ŋa: «Nəpɛ nəkɔ nətɛn mes yɔkyɔk dɔtɔf.» Kɔ afum akakɔ ŋampɛ kəkɔtɛn mes yɔkyɔk Hay.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Kɔ ŋaluksərnɛ nnɔ Yosuwe eyi mɔ, kɔ ŋaloku kɔ: «Ta afum fəp ŋapɛ de! Afum mɛcəp mɛrəŋ, kɔ pəyi fɛ ti-ɛ, afum mɛcəp maas ŋapɛ, ŋa ŋantam kəsut Hay! Ta nəlɔləs afum dis, bawo akɔ pəmar a payɛfərɛnɛ mɔ, ŋala fɛ.»
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Kɔ afum mɛcəp maas ŋampɛ kəkɔsutɛnɛ kɔ aka Hay, mba ŋanatam fɛ, kɔ afum akakɔ ŋaŋkɔ ŋayɛksər aka Hay.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Kɔ afum aka Hay ŋandifər ŋa afum wəco maas kɔ camət-tin. Kɔ ŋayɛfɛ kəbɛləs ŋa kəyɛfɛ dare dəkusu haŋ Sabarim, kɔ ŋasut ŋa pətəmbələr pa tɔrɔ. Kɔ afum ŋanesɛ kəsutɛnɛ kɔ dis dɛŋdɛncɛ ŋa.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Kɔ Yosuwe ɛwal-wali yamos yɔn, k'ɛfəntərɛ k'ɛncəpɛ kaŋkəra ka MARIKI tobu dəntɔf haŋ dɔfɔy. Kɔ abeki a Yisrayel ŋaloŋərnɛ sɔ kəbof dəsəbomp.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Kɔ Yosuwe oloku: «MARIKI Wəbɛ kem, ta ake tɔ məncɔŋsɛ afum kəcali ka kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn-ɛ kədelɛk su məbɛr aka Amɔr dəwaca, kəmələk su kɔ məfaŋ? Kəyi kosu Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ kəncepər su kəder ka nnɔ!
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Məŋaŋɛnɛn'em Mariki! Cəke c'ideloku oŋ-ɛ?: ‹Yisrayel ŋayɛksər aterɛnɛ aŋan.›
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Kəyɛfɛ aka Kanaŋ haŋ afum alpəs aŋɛ fəp ŋayi dɔtɔf mɔ, kɔ ŋandene ti-ɛ, ŋandebɛrɛnɛ, ŋapaŋnɛ su ŋasut, ŋamələk su doru. Cəke cɔ məndementər oŋ debeki dam-ɛ?»
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Kɔ MARIKI kəloku Yosuwe: «Məyɛfɛ, ta ake tɔ məncəpɛnɛ tobu dəntɔf-ɛ?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Aka Yisrayel ŋanciya! Ŋaləsər temer pɔkɔ inasɔŋ ŋa mɔ. Ɛy, ŋalɛkərnɛ ca cəlɔma nyɛ inaloku ŋa kəbɛrɛnɛ yi daka dem mɔ. Ŋaŋkiyɛ ŋa yati, kɔ ŋamɛŋk ca cəlɔma dəyɛsarɛ yaŋan.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Ti disrɛ, aka Yisrayel ŋafɔtam kəsutɛnɛ kɔ aterɛnɛ aŋan. Mɛnɛ ŋayɛksər ŋa, bawo ŋa ŋɔ pəmar oŋ pamələk. Ifɔtam kəyi tes tin kɔ nəna kɔ nəntɔwurɛnɛ nu dacɔ ca ncɛ inamɔnɛ nu kəlɛk mɔ de!
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Məyɛfɛ, məkɔ, məloŋka afum. Məloku ŋa: «Nəsɔkəsnɛ alna. MARIKI, Kanu ka Yisrayel kəsom im ti kədelok'un: Ca ncɛ inamɔn'on mɔ, yey'un dəwaca.› Aka Yisrayel nəfɔtam kəyɛfərɛnɛ kɔ aterɛnɛ anu kɔ nəntɔwurɛ ca cacɔkɔ nu dacɔ-ɛ.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 Alna bətbət, nəder nnɔ fɔr ya Kanu kiriŋ, nəmɛntərnɛ Ki cusuŋka cusuŋka. Kusuŋka nkɛ Kanu kəncɔkər mɔ kəcɔŋnɛ dəcor dəcor. Kor nkɛ kəndecɔkər mɔ kəcɔŋnɛ wɔlɔ wɔlɔ. Kəlɔ nkɛ Kanu kəndecɔkər mɔ afum aŋɛ ŋadecɔŋnɛ akin akin.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Nwɛ o nwɛ andebonc kətɔmpər ka ca ncɛ Kanu kəmɔnɛ mɔ, ambɛr kɔ dənɛnc, nkɔn kɔ afum a kəlɔ kɔn fəp. Nkɔn ɛpətəs danapa da MARIKI bawo nkɔn ɔyɔ tes ntɛ tɔntɔtesɛ mɔ ntɛ tɔsɔŋɛ aka Yisrayel kəlapərnɛ mɔ.
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Kɔ Yosuwe ɛyɛfɛ bətbət suy, k'ɔncɔŋɛnɛ aka Yisrayel cusuŋka cusuŋka. Kɔ MARIKI kəncɔkər aka kusuŋka ka Yuda.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Kɔ Yosuwe ɔncɔŋɛnɛ Yuda cor cor, k'ɔncɔkər kor ka Sera. K'ɔncɔŋɛnɛ kor ka Sera wɔlɔ wɔlɔ, k'ɔncɔkər kəlɔ ka Sabidi.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 K'ancɔŋɛnɛ kəlɔ ka Sabidi akin akin, k'ɔncɔkər Akaŋ, wan ka Karmi, wan ka Sabidi, wan ka Sera wəka kusuŋka ka Yuda.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Kɔ Yosuwe oloku Akaŋ: «Wan kem məleləs MARIKI, Kanu ka Yisrayel, məyek-yekəs ki! Məlok'im ma tɔkɔ məyɔ mɔ, ta məmɛŋkər'im ti de!»
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Kɔ Akaŋ oloku Yosuwe: «Ɛy, kance kɔ, in'eciya MARIKI, Kanu ka Yisrayel. Ilɔmər'əm ntɛ iyɔ mɔ:
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Yɔsɔtɔ yosu disrɛ, inanəŋk duma da Mesopotami, duma dadɔkɔ dentesɛ decepərər, kɔ gbeti masar mɛrəŋ, kɔ ancəmbəl ŋa kɛma ŋi sona gboŋ ŋelelɛ kilo dacɔ. Kɔ ca cacəkɔ yɛmbas'im, itɔ inalɛkɛ yi. Mba inamət yi dəntɔf, imɛŋk yi nde abal ŋem disrɛ gbeti beyi tantɔf.»
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Kɔ Yosuwe osom afum, kɔ ŋayɛksɛ kəkɔmɔmən abal ŋa Akaŋ disrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋabəp ca yayɔkɔ fəp gbeti bɛfəntərɛ yi tantɔf.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Kɔ ŋalɛk yi fəp, kɔ ŋaŋkenɛ Yosuwe kɔ aka Yisrayel fəp, kɔ ŋaŋkɔ ŋaboc yi fɔr ya MARIKI kiriŋ.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Kɔ Yosuwe ɛlɛk Akaŋ wan ka Sera, kɔ gbeti, duma, ancəmbəl ŋa kɛma, awut ɔn arkun kɔ aran, cəna cɔn, sɔfale sɔn, yɔcɔl yɔn yɛfɛt yɛfɛt, abal ŋɔn kɔ ca cɔkɔ yɛnayɔnɛ yɔn mɔ fəp. Kɔ aka Yisrayel fəp ŋasol kɔ Yosuwe, kɔ ŋampɛnɛ Akaŋ nde mɔrɔ dacɔ, nde aŋwe «Aranta ŋa Pəlɛc mɔ».
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Kɔ Yosuwe oloku: «Ta ake tɔ məyɔnɛ su pəlɛc pampɛ-ɛ? Məna sɔ kəyɔ'm kɔ MARIKI kənder pəlɛc mɔkɔ.» Kɔ aka Yisrayel fəp ŋancacas kɔ masar haŋ k'efi. Kɔ ŋancacas afum ɔn fəp masar, kɔ ŋancɔf ŋa fəp dənɛnc.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 K'amboc ŋa kəroŋ tɛpɛsa pɔpɔŋ pa masar, mpɛ pɔsɔrɔyi haŋ mɔkɔ mɔ, kɔ abəkəc ŋedetor MARIKI. Itɔ awenɛ kəfo kaŋkɔ tewe ta «Aranta ŋa Pəlɛc» haŋ mɔkɔ.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra