Êxodo 3

BSP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ Musa ende pəyiɔnɛ wəkɛk yɔcɔl ya Yetero, papa ka wəran kɔn, nwɛ ɛnayɔnɛ wəloŋnɛ wəka Madiyaŋ mɔ. Dɔsɔk dɔlɔma, k'ende pəkekərɛ yɔcɔl k'encepər dətɛgbərɛ, k'ɛmbəp Horɛb tɔrɔ ta Kanu.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Kɔ mɛlɛkɛ ma MARIKI mowurər kɔ dənɛnc dɛmar disrɛ, nde dɛrəntəm. Kɔ Musa ɔmɔmən, k'ɛnəŋk arəntəm fəp ŋɛcmar, mba ŋɛnctɛyɛ fɛ.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Kɔ Musa ɛncɛm-cɛmnɛ: «Iluksərnɛ ma, imɔmən tes ntɛ intatɔnəŋk mɔ, ta ake tɔ arəntəm ŋɔntɔtɛyɛnɛ-ɛ?»
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Kɔ MARIKI ɛnəŋk a kəluksərnɛ kɔ Musa ɛndɛ kəkɔgbɛkərɛ tes ntɛ. Kɔ Kanu kəwe kɔ dəndo dɛrəntəm, k'oloku kɔ: «Musa! Musa!» K'owosɛnɛ kɔ: «In'ɛwɛ!»
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Kɔ Kanu kəloku kɔ: «Ta məcɔŋnɛ nnɔ, məwurɛ cɔfta dəwɛcək, bawo kəfo kaŋkɔ məncəmɛ mɔ, antɔf ŋosoku ŋɔ.»
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Kɔ kəndeŋər: «In'ɔyɔnɛ Kanu ka papa kam, Kanu ka Abraham, Kanu ka Siyaka, Kanu ka Yakuba.»
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Kɔ MARIKI oloku: «Inəŋk belbel ntɛ antɔrəs afum em aŋɛ ŋayi Misira mɔ. Ine ntɛ ŋayi kəbokər kətɔrəs ka abɛ aŋɛ ŋancəmbər ŋa dacar fɔr kiriŋ mɔ, incərɛ pucuy paŋan.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 It'intorɛnɛ kədebaŋər ŋa aka Misira, ipɛnɛ ŋa sɔ atɔf ŋaŋɛ, ikekərɛ ŋa atɔf ŋobotu, atɔf ŋowokəlu disrɛ, nde atɔf ŋoboŋu dalɛ k’awop, atɔf nŋɛ aka Kanaŋ, aHit, aka Amɔr, aPerisi, aHiwy kɔ aYebus ŋandɛ mɔ.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Kəbok ka aka Yisrayel kənder oŋ haŋ nnɔ iyi mɔ, k'inəŋk kətɔrəs kəlarəm nkɛ aka Misira ŋayi kətɔrəs afum em mɔ.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Ndɛkəl oŋ məkɔ, isom əm ndena firawona. Məwurɛnɛ afum em aka Yisrayel Misira.»
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Kɔ Musa eyif Kanu: «An'iyɔnɛ-ɛ, ntɛ indekɔ nda firawona, ikɔwurɛnɛ aka Yisrayel Misira mɔ?»
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Kɔ Kanu kəloku kɔ: «In'osol'am! Tɛgbɛkərɛ ntɛ tendesɔŋ'am kəcərɛ a in'osom əm: Ntɛ məndewurɛnɛ aka Yisrayel Misira mɔ, fəp fonu nəde nəcsalɛn'em nnɔ tɔrɔ ntɛ.»
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Kɔ Musa oloku kɔ: «K'iŋkɔ nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, ikɔ icloku ŋa: Kanu ka atem anu kəsom im nnɔ nəyi mɔ. Mba kɔ ŋaŋkɔyif im ntɛ aŋwe ki mɔ, cəke c'iŋkɔloku ŋa-ɛ?»
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Kɔ Kanu kəloku Musa: «Nwɛ iyɔnɛ mɔ, iyɔnɛ!» Kɔ kəndeŋər: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku aka Yisrayel: Nwɛ aŋwe ‹Iyɔnɛ› osom im nnɔ nəyi mɔ.»
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Kɔ Kanu kəloku sɔ Musa: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku aka Yisrayel: ‹MARIKI, Kanu ka atem anu, Kanu ka Abraham, ka Siyaka, ka Yakuba kəsom im nnɔ nəyi mɔ.› Tewe tem tɔ tatɔkɔ ta tɛm o tɛm, kɔ tɛcɛmcɛmnɛ tem tantɛ tɔ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Məkɔ məloŋka abeki aka Yisrayel, məloku ŋa: ‹MARIKI, Kanu ka atem anu Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba owurər im.› Kɔ kəloku: ‹Incɛm-cɛmnɛ kəwurɛ nu pəcuca pɔkɔ ancəmbər nu Misira mɔ.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 K'iloku a kəwurɛnɛ nu k'inder kətɔrəs disrɛ nkɛ nəyi Misira mɔ, ikekərɛ nu atɔf ŋa aKanaŋ, aHit, aka Amɔr, aPerisi, aHiwy kɔ aYebus, atɔf nŋɛ ŋoboŋ dalɛ k’awop mɔ.›»
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 «Aka Yisrayel ŋaŋkɔcəŋkəl dim dam, nəsol oŋ nəkɔ, məna kɔ abeki aka Yisrayel, ndena wəbɛ wəka Misira, nəloku kɔ: ‹MARIKI, Kanu ka aHebəre kəmbəp su. Ndɛkəl məwosɛ su kəkɔt marənt ma mata maas nde dətɛgbərɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ səkɔ səloŋnɛ MARIKI Kanu kosu mɔ.›
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Ina incərɛ a wəbɛ ka Misira ɔfɔdekɔwosɛ nu kəkɔ, ta pəyɔnɛ fənɔntər fəsɔŋɛ kɔ ti-ɛ.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Kətenci k'inder kəca isut Misira, mes mɛwɛy-wɛy mɔpɔŋ fəp m'indesutɛ Misira. Kɔ mes mamɔkɔ mencepər-ɛ, ŋadesak nu nəkɔ.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Indesɔŋɛ aka Yisrayel ŋasɔtɔ kəmar ka kəbɔtər ka aka Misira. Kɔ nənde nəckɔ-ɛ, nəfɔdekɔ waca wɔsɔkər.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Aran aka Yisrayel fəp ŋade ŋawer aran a Misira aŋɛ ŋayi ndaraŋan, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, aran akɔ ŋandɛ mɔ, ca ca gbeti, ya kɛma kɔ yamos, nyɛ nəndesarsər awut anu arkun kɔ aran mɔ. Ntɛ tɔ nəbaŋər aka Misira ca cəŋan.»
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra