Lucas 23
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Cin teri ci mwel cinen ti, ciki, “nyim fiya nii wo lentang ti ki bi tineu beu, ywam neka dorek ti kaicar nin la ciki toki ciki “Co ki bwico cin kiritti, Liyau”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Bilatu me co, ki “Mo liya Yahuda wa ka?” Yecu ciya cinen ciki “mwi tok nyo”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Bilatu yi nob wabebo, dortinibo kange mwer kange kako ducce, “Ma fiyabo bwirang ke nii wonin.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Dila ciin tii tokkako ciiki, ci kung nubo nin neer ti, ciki merangi mor Yahuda gwam tabti Galili bou ciki fiye wo nin.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 La kambo Bilatu nuwa weri, cin me keno Yecu nii Galili ri,
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 kambo ci nyimonki Yecu ki no biten liyare Bilatu weri cin tungken Yecu Bilatu nin, wo ki bwiico yim mor Urucalima ki kumeni curo weu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Fiyawo Hiridu to Yecu, cin bilangi wori ci cui, toka Yecu ti ki kwitangka. Cin nuwa ker dorcerla ci cuiti naci to diker nyimankako Yecu ma tiye.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hiridu kange nob kweneb ceko torang Yecu, yila ci buo co. La cin du dinen kwilen do yor yore ricin yilaken kico Bilatu nin.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 La Hiridu kange Bilatu yilam bifarak ki diye curo, no cin nob kiyeb bwitici.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Bilatu la cou nob wabeb durtimbo kange nob liyare bo wari kange nubo duce.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 La cin yi ci, “Kom bo men ki nii wo na nii lentangti ki nube, la kom to, min merangco kakom ri mi fiya bo bwiranke cinen dor diker wo kom mwelcinen tiyeu
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Mani, Hiridu ken yila binen ki co, la koto, kange diker mani wo nii wo mani lam bwere.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 La man macinen bi mwerum nami nyem kang cinen”.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Dila gwamce cin kung diiro cuko wiin “ko cu ki nii wo, na ko cok nyinen Barabbal.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Cin yici tanre ceu, “Ye bwiye, dikero bwirko wuni nii wo man? ma fiya bo bwiranke wo lam bware cinen. La kambo mi macinen bi mwerume ri man nyengum kang cinen”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 La cin titen ki duro dur cii cuito na kulken co. Diir cero dok Bilatu ciyaka.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 La Bilatu ciya kini cero,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ciin nyengum kang wo ci meu nin, wo ci dok ken fucina ki kungka kiyancek kange twalka nubeke. Dila cin neken Yecu ki cuika ceko.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kambo ci yaken ti kice ri, cin tam nii kange ciman wo kwane, ci ceru cinan lor, dila cin yo cinen ti kwoblom bwatiyem bo duncer, ci bwangten Yecu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Mwerka nube ko duce kange wo natubo ceu wo ii co Hiridu, ma kang bwaa ti dor cereu.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dila cin yila cinen di, Yecu yiki, “Bi wutobo Urucalima, kom cire wiye dor miirm dila kom cii wiye dor kumer kange dor bibeyo lakumeu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 La kom to, kumeni ber wo ciya tok ti ki, “Bi bwiyer ki nubo burombo combulome kange burom bo ci nom bo yiir cero wiyeu.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Nubo kangem bo, nob bwirankereb yob cin yaken kici kange co naci twalci wari.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ki kwama wo ci bou fiye ci cuo ti ki “Kwace duce” wi ci kui co kange nob bwirangkebo yobeu wiin kanko catiyer cer la wiin mok ceko nin.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yecu yi ki, “kwama, yabcinen wori, ci nyombo dike ci ma tiyeu”. La ciin mer dacen, ciin tikangum belle ceu.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nubo tirangum ki toi kambo liyab cebo buwo co ti ken ki “cin cer kangeribo. Ca cer dur cero no cin kiritti kwama, wo ci cokke ri!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Nob kwenebo nung co ken, bouti cinen, cine co mwembo fuwar ti,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 La yirome wi dor ceer, “Wo co liya Yahudawa”.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Wiin mor nob bwirangke wo ci kulken ci wari yeu to co ki “Mwi kebo kiritti ya? cer dor mwero kange nyo”.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Dila wincu werank co, ki, “Mani mwi cua tai kwama, kambo mwi mor bolang bwarek ko dong-dong kange ca?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Be bifo weu dong-dong, wori bi ki yo diker date kange dike bi mane. Dila nii wo mabo dikero kange yorbe”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yecu yi co ki “Bilenke ma yinenti, duwen mwan yi kange mo mor dii kwama”.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 La ki kwama wo kan kene ko nukkune, la kumta ciliu cumom dor bitinero gwam yaken cuko kang kene ko teer,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ki wiye ki diro dur Yecu yiki, “Te, min neken dumemi kang mwek”, kambo ci tok we ri, cin bwiyam.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 La kambo nii dur nob kwenebe to diker maneri cin duktang kwama, ciki, “bicom, wo nii cak-cake”.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ki kwama mwer kangka nobo duce wo bou na ci to dikero bi mane ri, cin yilaken ci kwa cang-cang ti.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Dila nubo gwam wo nyumom ce, kange natubo bwangu co Galili yeu, cin tim kutan, cii to dikero buroti.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Nii wo ciyabo kange dikero ci fuwa kangeu kakaa dikero ci mancu. Ci ceru Arimatiya, bi ten Yahuda, la ciki nintang liyar kwamak.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nii wo, ya Bilatu nin, la cin keni na neco curen bwi Yecu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Cin cuku, cin cumon ki yilank linin ko ken. La cin yoken mor tuwe wo ci cuwe cuwe mor tere, wo ci fwerum bo nii wi yeu.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Natubo wo bou kange Yecu Galili ye bwangten lacintom tuweu. Kange kambo ci yom bwi ceu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Cin yilaken la cin ywellang kwilendo Ficange kange nuwang. La ki diye fobka Yahudawak ri cin fubom nawo werfundo to keu
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.