João 12
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 kum kume nukkun nakwak yabkaka, Yeecu bou betani, fiye Lizaru wiyeu wo Yeecu fulouweu
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 cin macinen cariwi, matta nima carike, Liazaru wi mor nubo yimwiyeu kange Yeecu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 dila matta tuwango ficangeu ciyweki nad, ci belti Yeecu ninti nacek. laci wauki yiri duwecek. mor luweu dimki kundo ficang ficangeu.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yafuda kari yoti wiin mor nob bwankaceb niwo ane konco fiyeu, yiki,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 yebwe mani miyeu nuwango ficang ficangeti nai kwinikwo ta'arti naneken nubo manki dikere?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 citok kero wo nobkici cwinubo manki dikereti, wori cin nikuye: cociyo kemerotiye, takri kudike ciyokangce keti.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yeecu yiki, dobco ciya yoken dike cidou na fwekami koceu
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 kwatti kom wari kange nob bwinibi, kommani wari kange mo.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 kambo Yafudawa ducce nyumom Yeecu wini yeri la cin bou, kebo Yeecu nin ki kwace, cibou nacin to Liazaru, wo Yeecu fulou buwareu.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 la liya wabetin do dou nuriti ciya twalum Liayazaru ti kencu,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 inkercen Yafudawa ducce yane bilnike Yeecu nine.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 celfiniceri namor ka nubeko ducce cin bou fiye Idii. kaci nuwa ker Yeecu bouti wurcalima,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 la cin yeu bilu dibin cin ceru'u cin ker co dila cin kun diro citi toki Hosana; be buyer kiniwo bou kiden kwamareu, liya Yafudawa.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yeecu fiyaube Gelban kwiken dorcer kambo bulangeu,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 cwaretai mo cihiyona, to liya kume bouti yimdor gelbar.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 nob bwankan cebo yombo dikowo kikabe, kambo ci duklang Yeecuri, la cin kwabidikewo mulangi nyo dor Yeecur, la cin ma cinen dikerowo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 la nubowo wari kange Yeecu ki kumewo ci cuwo Liyazaru mor tuwe cin fuloucou, cinen bilenke.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 wonco dike bwi nubo cirou yaercou, wori ciin nuwa cin ma dikewo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 la Firicawa yoten kero bwiti ki, “to mani ka ma dike kangeti, komto dorbitinero bwangtenco.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 morece Helinawa wi birombo yakentiwi fiye wabka Idii.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 cin yaken Filibu nin, inni becaida yim Galili, “cii ki, nii merangka, nyin cwiti nyin to Yeecu.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filibu yanyi Andirawu yaken wari kange Filibu yacin yi Yeecu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yeecu ciya yicii, kang keno ko din wo ciya ne bibwe nii duktang tiye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 bilenke, bilenke, miyikomti, la nu'u bikateu an yarken bitine na buyam, cannowi cike kwaco, cano cibuyamri, canne bituttitui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 niwo cwi dume cetiyeu, an lomco lano ko dumece kalereri atin yoken co dume wo diri diriyeu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ni wo wabyetiyeri, la abwang menten. fiye miwiyeu. bwe can nya miu anowinken. niwo wabyeti yeri, kwama an neco duri.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 naweu dume mi kino mor kwomka, yemama tiye? tee cokye ki kwama wo? wonco dike bwi milau kwama.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 tee, duktang den mwero “la diro yirau di kwama ki, min duktangce, man duktangcotak.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 la nyori nubo murom wiyeu nuwa diro, cin yi ki kwama kwabi. kanyembo ki nii tomangeu tokker kange co.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yeecu ciya ci ki, dirowo boubo minen, bou kumen.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 naweu ciyatin warkaleu: na weu atin ywa nii liyar kalero.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 na nyime mo, canno cii kunye dorbitinerdi, man bou ki nubo kwareub fiye mwiyeu”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ci tokwo nadong dara buwareu ca bwiya tiyeu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 nubo ciyaco yiki, nyin nuwa mor werfuner kiritti a yi nyo diri. ye bwi mutok muki atin kun bibweni ye? we bibweni ciro?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeecu inyici, “kakten biduwardi kam yi ki filang kamyi kange filango ki kwama wo filango wari kange komeu, ka kumtacileu cumomkom. wo yam mor kumtacileu, nyombo fiye ciyakenti wiyeu.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 komne bilenke filanko wonin kambo kom wari kange filange nakom yilam bebei filang. Yeecu tokwori colem ya Yuranngum me.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 cano Yeecu inma diker nyiman kar ducce kabumcim. kwarub kange wo, cinebo bilinki anen.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 naker dukumer Icayarodin, woki, kwama, we nebilinke ker nyere? kang kwama ko bou wenin?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 wonco dike bwi ci nebo bilinker, Icaya toktentak,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 cin cumom nuweceu, cin kwamum nerciro, wore na ci tore ki nuwece, naci nyomde ki nercer, yilau minen nan nirimci.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Icaya tok kerowo inwori cinto duktanka Yeecu kon tok ker kangeco.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 nawo duwoleu, ducce mor duremcin nin nebilinke Yeecu nin dila Faricawa, ci dambo yomka ceko dangla.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 cin cwi caklangka la caklangka ko bou kwama ninneu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yeecu kung diro yiki, niwo bilenke mi nen neure keboka minen cine bilenke kange niwo two mu yerou,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 niwo to yereu, tom niwo two mu yereu.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 me bou nan filang dor bitiner, canowo nebitinke minendi mani yiti mor kumtacile.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ni wo nuwa kermiro nebo bilenkeri, mani maci nen bolangti, mi bou bo nan ma dor bitinero nin bolang, bi bou nan fulo dor bitinero.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 niwo keya, koten kermireu, niwo a maci nen bolangko tiyeu wi kero matokeu an maci nen bolang ki kume cwile.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ma tokbo ker doret mer inker teero twomu yereu, niwo yiye dike ma matiyeu kange dike matok tiyeu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 min nyimom nyalcero nawo diriye, co dike bwe matoke-nawo tee tokeu, nyo matoke.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.