Atos 11
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 Nawo nob nangenbo kange kebcebo wo Yahudiya nuwa ki nobo kumtacele ciken cin yo ker kwamaro.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 La Bitrus bo Ursalima, boro mor nobo mwatum bwi nabarube torang choti.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mo mwerkan dor kange nobo biye bo bwi nabarube, mon cha chari kange ci.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Bitrus teri fwetancinen keroti ki.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 maki kwob dilo mor cinan lor yafa man to dukum bulen do yiraw nyona yilang ko dur wo ci cuku kwama culangko nare yirau kabum mim.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Man nyo cimenti nuwe wi, take man bulange durcer, man to bi yuwaro nako nwar na dorbitinero ce, biyuwaro bwirko, kange buro kongti konge, kange bilibetinim bo dii kwama.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Min nuwa diro yiyeti kwemi, Bitrus biyem wom.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Miki kebo nyo teluwe dike kange mani wo kebo na wucake ce kange wo yai nye do nyi miye.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Diro ciya firen dii kwama, ki dike kwama chuwo ki wucakke, chuwo moki kebo wucakke.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 dike bwi Kiriti taar nimde tuh yilanken ciko kwama.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Can nawo nobo, taar tirangum kabum luwem bo nyo more ceu, ci tom ci firen kaisariya fiye ma wuye.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yuwa tangbe ko yiye nyo ya ware kange ci, nungka demene men. kebbebo wuro nukken ciya wari kange mo la nyo doken lo nii cuwo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Yi nyo kambo cho to nii tomange kwama tim mor luwece, yiti ki twom nob taar Yafa, ya ciya cho Saminu wo cuwoti ki Bitrus.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Chan yi kom tomange wo ka fiya fulokati mo kange lomwe.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Man ter kiro kange ci, yuwa tangbeko yirau dor cer nawo yira bineneu ki kaba.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 La man bulangi kange ker Teluwe, nawo cho toke, “Bilenke Yuwanna ma Yuu nub nen mwemti ki kume a ma kumen ki yuwa tangbe.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tano kwama neci nyomka nawo ne beri, fiya bo ne bilenke fiye teluwe Yesu Almasihu, man we ma kobkanti kange kwama?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ci nuwe dike wo ri lan bwayum diker tokkaker dila cin duktan kwama cike nobo kumtaceleu kwama neci yiloka ko ciya fiya dume tiye.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Buro yila, ki ker dotange bwanten bwiko bwar Istifanus, cin kwiya ya lam finikiya, kuburus, kange kuranne, ci ba Antakiya, dila cin tok ker fulener, yesu Yahudawa nen ki kwaci.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Di la kangem ciyembo nob bo kuburus kange kuranne, kurane, ci, bo Antakiya ci tok ker kange Helenawa, cin yi ci fulenker Teluwe Yesu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Take bikwan Teluwe (Ubangiji) wari kange ci, nobo dutce ne bilenker, cin yilau Teluwe nen.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Fulen ciyero lam tii nob kwama bo Ursalima so ci tung Barnabas nob kwamabo, cin merang nobo dutce. Wi Antakiya ci ter cho ka nob tomangebo kritta.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Di cho lau con to luma kwama co ma fuwor neret, chon nece bikwan gwam, ciya tim mor Teluwe, ki nerciyero gwam.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Wuri chon niken dim ki yuwa tangbe kange bilenke, nobo kila cin yokten Teluwe nen.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas cu Tarsus na cho do Shawulu.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Fiyacho, chola bou ki cho Antakiya. cho yi wi Antakiya choro win ci mwerkanti kange nob kwama bo, cin merang nobo dutce. Wi Antakiya ci ter cho ka nob tomangebo Krista.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mor Kumeni rowo kangem nob nuwa ka dukume, bo Antakiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Win more ciye dencero Agabus Kwini titiye tok ker ki bi kwan yuwa tange ki, an ma tik ka kanga kambo ken dor bitinero nin gwam. Wuro biwi kal Kalaudiya.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 La nob tomagebo tuki kor neret, wo ni ki ma nyi bi kwane ce, cin tun kebciyebo nin feren yahudiya ki tikali.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Cin mani nyo, cin tung nobo durko nin ki kyemer, do kan Barnabas kange Shawulu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.