Romanos 2
BSC vs ARIB
1 Wëj ar hi këƴ yo awa ga këƴëɓi nëpënd ako ɓoŝandax nangël mëne xaƴa axi gi ex na. Gë andeƴ këƴ lëxwayand ga këƴëɓi nëpënd ako xarak wëj dëŋ ɓeɓër këni rind ɓën ari këƴ rind.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Anang nang këne mëne ɓër watak mondako ɓën gë ɗal in këɓi xiti Kaxanu.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Awa wëj ar këɓi nëpënd ɓoŝandax ajo xarak ɓeɓër këni rind ɓën ari këƴ rind, yëla këƴ nde aŝana këƴo ŝana Kaxanu yatir kiti?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ba ayaf nde yaf këƴo Kaxanu? Aƴ watënd na nde ɗek ɓenjekax ɓend yël ki ga nënga ko xali ki ɓuŋanaxënënd? Aƴ nang ex na nde mëne eƴ nëngwëtaxën ola osëmbak oreƴ ol ki yifaraxënënd gë onënga orexëm olo?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Gayikako aw̃ëŝi këƴ w̃ëŝind, axeƴ xeƴ ki eƴ nëngwët emëkw edeƴ el, asaỹ këƴ saỹënd oxoỹ or Kaxanu or këƴ h̃atën yatir akey and oxoỹ, do yatir kiti ind ŝenene ind Kaxanu.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ata ar ex yo er ko rind in këŋo w̃aŝën Kaxanu:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ɓër xemënak laŋ edi ed ɓenjekax ɓën ga këni ŝaland enjaran eŋ, gë epëɓ el, gë aniyan and gë ecës këm aŋ, këɓi yël aniyan and din aŋ.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Ɓari gë oxoỹ osëm këɓi xiti ɓër sanak gë andeɓën dëŋ eni mëŝenënd ɗal in do eɓi kor osëmbak ol.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ala ar kë w̃endërand an këŋo ɓon kata iŋ do gë toro itëm iŋ: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe!
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Ɓarikan, Kaxanu ayël këŋo yël ar kë rind ɓenjekax an, enjaran eŋ, gë or gapak ol do gë oɓetak ol: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe!
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Gayikwa epitëndër ed ɓela ax gi ex na gër Kaxanu.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ɗek ɓër enëng ecëxe ɓër kë w̃endërand nangërëxe acariya ɓën, acariya këm këɓi nëp Kaxanu and këni ŝësëra aŋ. Ɓëte ɗek Ɓëŝëwif ɓër kë w̃endërand anang aye acariya ɓën, gë acariya and nang këni aŋo fo këɓi nëp and këni ŝësëra aŋ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ɓër kë rind ari dëŋ er rek acariya in këɓi xwëtënd Kaxanu ɓër ŝenene, ax gi ex na ɓër kë ɓaxëtënd aɓaxët fo ɓën.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ɓër enëng ecëxe ɓën angëmëne ari këni rind gë andeɓën aŋo dëŋ er re ko Kaxanu gër acariya in, xarak elod ani wël ex na, anëka hi këni ang ɓër gë acariya fo.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Gër ola oreɓën kë watind mëne er rek acariya in gër ow̃ëkw oreɓën ỹëgw ko Kaxanu, onden ondeɓën oŋ dëŋ këɓi xaɗacënd: ɓaŋo eɓi nëp, ɓaŋo eɓi yakan.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ang këme rend gë Atëfëtan and këme femërand ak, eŋo kë ŝanaya yatir këɓi xiti Kaxanu ɓela ɓën paɓ gë Yesu Kërisët.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Gërëgako wëj ar rek Aŝëwif hi këƴ an këmi rend. Re këƴ aw̃a w̃a këƴ er kë rend acariya in xali këƴ rafënand mëne Kaxanu xwën ki.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Anang nang këƴ oñandi odexëm ok do asëƴali sëƴali këni er rek acariya in xali këƴ xorënd eƴ nang enjekax end ỹapëk eƴ dind eŋ.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ɓëte wëj ar xwëtak mëne alas ar ɓëŝiw̃ëk hi këƴ an, aw̃asin ar fëña an, ang angoɓen and këɓi h̃oband ɓër gër ecamëɗan fo hi këƴ.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Wëj ga nang këƴ aye ɗal in gayik acariya aŋ nang këƴ këƴëɓi xaɗacaxënënd ɓëfënirëx ɓën, këƴëɓi sëƴalixënënd ɓër ỹow̃eỹ ax nang ex na ɓën.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Wëj ar këɓi sëƴalind ɓoŝandax an, aƴ tëƴaliyand na gë andeƴ! Wëj ar kë femërand mëne ax gi ex na mondeka an, këƴ rekand!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Këƴ rend ax gi ex na mo ndi orekar do këƴ rind orekar ol! Ŝus këƴ olaŝ oŋ, ɓari këƴ ŝonand ɓeɓër gër ɓangëɓ ɓën!
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Wëj kë rafënand mëne Acariya aŋ nang këƴ, ɓari aƴo pëɓ ex na Kaxanu, gayikako ari këƴ rind er ŝëɓan ko in!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Wën Ɓëŝëwif ɓën: në endewën këni renaraxënënd ow̃ac or Kaxanu ol ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, ang rek Oñëgw Omënëk ak.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ɗal ex gër ar enëng end Ɓëŝëwif, oxac ol er ỹapëk ex angëmëne asëf ko sëfënd er rek acariya in! Ɓari angëmëne axo tëf ex na ata ko hi ang axacërëx fo.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Awa angëmëne ar enëng ecëxe axacërëx an asëf ko sëfënd ɓapela ɓand ŝenene ɓand acariya ɓaŋ, anëka hi ko ang Aŝëwif axac xac fo.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Axacërëx ar kë sëfënd ŝenene Acariya an ɓandixa ɓandexëm ɓaŋ ki nëp wëj axacëxac an, wëj ar nangëk oñëgw od acariya ok xarak aƴ tëfënd na er rek in.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Ar hik enim Aŝëwif an ax gi ex na ar rëw̃ këno gër enëng end Ɓëŝëwif ba ar xac këno fo gër eman endexëm.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ar hik enim Aŝëwif an, gër onden ondexëm hi ko. Ɓëte ar hik enim axacëxac an gër emëkw edexëm nëngwët këŋo Angoc Amënëk aŋ, ɓari ax gi ex na ga xac këno ang rek acariya ak. Mëŋ ex, ar hik enim Aŝëwif an, Kaxanu këŋo ŝëkwënd, ax gi ex na ɓela.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?