Mateus 8

BSC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ga h̃ata ko ang baɓi sëƴalind kap gër etënd ak, ŝëla ko. Ata amëxwër and ɓela aŋ këno sëfand ɓura-ɓura.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Na xacëraw këŋo ar gë ameỹ, foxi ko gër lëngw irexëm do ko rend: «Axwën, ga ỹandi ỹandi ki, axor këƴ xor eƴe mënën me pak.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu ga h̃ëmba këŋo, re ko: «Awa aỹandi wa ỹandi ke, mënël!» Ataŋ ala ajo w̃ën ko ga ŝanëk ameỹ aŋ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ata Yesu fel këŋo: «Awa ala këreƴëŋo pel na ɗe! Ɓarikan, ƴel exi nëkon aŝaɗaxan an eƴ dixën ŝaɗaxa ir ew̃unëtan in, ang ỹëgw ko Moyis ak eni nangëraxën ɓela ɓën osede oreƴ ol.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ga xucak eŋo, Yesu ko w̃aỹind gër Kafarënawum. Ga ko h̃at, emun end ocoroɗa xacëra këŋo do këŋo xarand:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 «Axwën, ariyenin aram an ŝëxwërak gër iciw̃, ata mbaŋ exo.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yaka ko Yesu: «Wëno aƴeli këme yeli mo pakën.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ata re ko emun end ocoroɗa eŋ: «Axwën, adokiŋ wëj nde eƴ ŋat gër yangana iram? Axe ñap ex na! Ɓarikan, yeƴanël tuŋ emat ata ko fak ariyenin aram an.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Gayikwa wëno dëŋ ariyenin ar ɓëlëngw ɓëram hi këme do ari këme rind ang këne felënd ak. Wëno ɓëte gë ocoroɗa od këmëni lëngwën hi këme. And këmo law̃ën iɓat aŋ, aƴe ko ƴend, and këmo w̃ac iŝëxe aŋ, exe tëkaw. Ɓëte and këmo fel ariyenin aram exe din ỹeỹ aŋ, ari ko rind.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu, ga ɓaxët këŋo emun eŋo, nëngan këŋo endexëm eŋ. Ata fel këɓi ɓër baŋo sëfërand ɓën: «Ɗal in këmun felënd, ado gër wën Ɓëyisërayel ro dëŋ, elod amo wat ex na ar gë ekwëta edako rako an.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ga re këme, akey amat, beɓët yo beɓët këni xaniraw ɓela ɓëranjëm enëɓi ketëna Abëraxam, gë Isak do gë Yakob gër ñambëran ind gër owun or gër orën.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ɓarikan oɓaŝ or gër owun ol, aw̃aỹ kënëɓi w̃aỹ gër ecamëɗan ed fac. Mondako këni ỹana eni denitand do eni ŋatënd eɓasa el.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ata ga h̃ata ko eŋo, fel këŋo emun end ocoroɗa eŋ: «Maỹil! Ga xwëta këƴe ako, afak ko fak ariyenin areƴ an!» Ata ga yeƴan ko mondako fakëx ko ariyenin an.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër iciw̃ ind Simoŋ Piyer. Sëk këŋo ayaraw̃ën isoxari ir Simoŋ Piyer ga ŝëxw këŋo.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesu ga h̃ëmba këŋo na, ayaraw̃ën ar Simoŋ Piyer xoc këŋo ataŋ acëxwël aŋ. Ata xani ko xwiriŝ eɓi ɗëɓa.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Genëka, w̃ëlanëgu këno ɓër gë ɓëyël ɓëranjëm. Ga xeỹan këɓi na, ɓëyël ɓën ŝan këni gër ɓela do fakën këɓi ɓëte ɗek ɓëŝëxwëra ɓër w̃ëlaraw banëɓi ɓën.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Mondako h̃ata bax er re baxo alaw̃ënel Esayi in end Yesu eŋ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 And wata ko Yesu mëne në eñëmbërëgu exëni ɓela ɓër xeta baŋo ɓën, fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni kegëta anjer aŋ!
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ata ga këni ƴe ond gër anjer oŋ, aŝalen aɓat xacëra këɓi do ko rend: «Asëƴali, asëƴali, wëno gër ed këƴ ƴe yo, asëf këmi sëf.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yaka këŋo Yesu: «Ax gi ex na nde anang nang këƴ mëne ojakëra ok gë ow̃aỹi exëni, do oŝël or gër orën ol, gë oyël exëni? Ɓari wëno Asëñiw̃ ar ala an, ado gë añombe ak dëŋ axe gi ex na.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ata gër amëxwër and ɓësëfan rëw̃ ko ɓëte ala: «Axwën, wëno cëŋ faba nemik! Teɓanële tan me ƴe mo mëxwëtaw pere.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ata Yesu yaka këŋo: «Teɓëlëɓi ɓëŝësëk ɓën eni mëxwëtar do wëj tëfëguye wëno!»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu gë ɓësëfan ɓën fëra këni gër ikuluŋ do këni xegëtand.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 And hi këni mërëxand gër anjer aŋ, h̃atëguk tëɓ ind gë ekoc etëm. Ata men oŋ kë xanind ɓomeŋ ɓomeŋ xali kë rëmbayand ikuluŋ iŋ. Yesu mëŋ, këŋo raŝënd ƴem.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ata ɓësëfan ɓën ga ɓu këɓi, sëka këno do këno nëngëtënd: «Axwën, Axwën ecëseleɓo ɗe! Pexënëlëɓo!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ga nëngëta ko, w̃ëka këɓi: «Inew̃a yëdaraxën kën go? Inew̃a ex ekwëta etil ed ŝot kën elo?» Ga xani ko na, xeỹan ko anjer aŋ gë ekoc el. Ata yeriri!
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ga ŝaran këɓi ɓësëfan ɓën këni w̃ëkarënd: «E ala ajo? Ado anjer aŋ gë ekoc el dëŋ aɓaxëtën këno ɓaxëtënënd!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu gë ɓësëfan ɓën ga xegëta këni, h̃at këni gër ebar ed Ɓëgadara. Ata xacëra kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi ɓër gë ɓëyël. Gër oñeg ŝanëgu bani do ỹigën bani xali. Ado ala abax yëxw na exo kuca fëña ir oñeg in.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ga h̃at këni gër ed hi baxo këni xeỹënd: «Xey wëj Asëñiw̃ ar Kaxanu, inew̃a ƴowaxënëgu këƴ ro? Ba eƴëɓo narën nde ƴow këƴ xarak ax ŋat ex na amëd aŋ?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nacët ako, ɓambëxwëbëxw banëɓi xaɗacërand na.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ata ɓëyël ɓën këno xarand Yesu: «Këla ga w̃a w̃a këƴ, cëñëtalëɓo mëni ɗil ɓambëxwëbëxw ɓaŋo fën!»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ata re ko Yesu: «Ƴeyin!» Ga ŝan këni gër ɓësoŝan ɓëxi ɓëjo, ɓëyël ɓën lil kënëɓi ɓambëxwëbëxw ɓaŋ. Ɓambëxwëbëxw ɓaŋ hër këni gand engew̃ ler gër ɓëŋa ir anjer, latira këni polo gër men do noỹeli këɓi ɗek kece in.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ɓëxaɗac ɓën ŝapër këni bër, hërëra këni xali gër angol reƴarax këni ɗek end ɓër gë ɓëyël eŋ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ata ɗek angol aŋ xacëra këno Yesu. Sam ga wat këno, xara këno exo ŋaw̃ëta ebar edeɓën el.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra