Mateus 7

BSC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Ax gi ex na mokiti ɓela ɓën këdi këŋun xiti Kaxanu wën ɓëte.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Enimin, ang kënëɓi xitind ɓela ak këŋun xiti wën ɓëte. Gë acariya and kënëɓi sëƴinënd ɓela aŋ fo këŋun w̃aŝën wën ɓëte.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Inew̃a këƴ nëkonaxënënd atëxësëx and lëŋa këŋo aɓinëx aŋ do këƴ nemënd mëne wëj yer xëcar in lëŋa ki?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ba mondake wa këƴ xor eƴo pel aɓinëx: “Ñëmël mi dëxëtën atëxësëx and gër angës aŋ”, xarak wëj yer xëcar in lëŋa ki?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Wëj aỹëŋënax ar kë laɓayand hi këƴ. Dëxëtël wa pere xëcar ir gër angës andeƴ in eƴ wataxën aye atëxësëx and lëŋa këŋo aɓinëx aŋ.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Këdi kënun ŝenaxën enun ŋatëra, kërenëɓi yëlënd na ew̃ënëk in oɗaŋët ok. Ɓëte këdi këni wëñëra oƴeri ok, kërenëɓi ɗapënënd na ɓambëxwëbëxw ɓaŋ.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Karayindëno Kaxanu eŋun yëlëraxën, calayindën en cotaxën, tëmbindën enun përëtënaxën ebët el.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Enimin ar kë xarand an, ayël këno yëlënd. Ar kë ŝaland an, aŝot këno ŝotënd. Do ar kë sëmbënd epëra an afërëtën këno fërëtënënd.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ala nde exëna ang hi kën ro ako, ar këŋo yël itox indexëm ekaỹ and këŋo xara eƴamb-ƴamb aŋ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ɓëte ala nde exëna ar këŋo yël andën and këŋo xara ekan aŋ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ax gi ex na nde ang xwëj kën yo anang nang kën eyël ed oɓaŝ orewën ɓeɓër yek el? Awa Sorix irewën, mëŋ ar gër orën an, aɓal këŋo ɓalënd nëmëc endewën eŋ do ayël këɓi yël ɓeɓër yek ɓën ɓër këŋo xarand ɓën!»
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 «Ang këŋun ỹandind enun dinënd ɓela ak, wën ɓëte dinindënëɓi mondako fo. Mondako rek acariya aŋ, gë okayëta od ɓëlaw̃ënel ok.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Ɗilin gër ebët ed mëreƴ, gayikwa ebët ed fëña ir kë w̃ëland gër enemi el aỹang ỹangëk, do ɓëranjëm kë lilënd.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Mëreƴ hik ɗe ebët el do gë fëña ir kë h̃atelind gër aniyan in, ani ñëmb ex na ɓër kë watënd ɓën.»
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «Titinayin, ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ kë ƴow na. Er këni hi fac-fac in ang opeỹ onambik fo xarak lëf-lëf in ang ojëlemu okeỹax fo hi këni.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Gë odëw̃ërëw̃en odeɓën ok, mëne ngëŋ gë ɓeɓër këni rind ɓën kënëɓi ỹana enëɓi pëlëtënd. Ax gi ex na nde ala ax kwëcand na reseŋ në andëmbën? Ɓëte ala ax kwëcand na ondan në apeɓ?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Atëx anjekax aŋ, odëw̃ërëw̃en ojekax fo kë rëw̃ënd. Atëx añëŋënax aŋ, odëw̃ërëw̃en oñëŋënax fo kë rëw̃ënd.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Atëx anjekax aŋ, ax gind na gë odëw̃ërëw̃en oñëŋënax, atëx añëŋënax aŋ ax dëw̃ënd na odëw̃ërëw̃en ojekax.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ax gi ex na nde atëx and ax dëw̃ënd na odëw̃ërëw̃en ojekax aŋ, asaw̃ këni saw̃ënd do eni ɗap gër xoɗux?
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Awa ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓën, gë ɓeɓër këni rind ɓën kënëɓi ỹana enëɓi pëlëtënd.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ax gi ex na ɗek ɓër ke w̃acërand: “Axwën, Axwën” ɓën kë lil gër owun or gër orën, ɓarikan afo ar kë rind oñandi od Faba ir ƴaŋ gër orën an.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yatir këme ɓakaw gër ngwën ro mëni kiti ɓela ɓën, ɓëranjëm kë ỹana exe denitaxënënd. Ata ɓërëmar eni dend: “Axwën, Axwën ax gi ex na nde paɓ gë ow̃ac oreƴ ol bami yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel, ɓëte paɓ gë ow̃ac oreƴ ol bamëni w̃ayënd ɓëyël ɓën gër ɓela?” Ɓëjo ɓëte: “Axwën, ax gi ex na nde ɓiyi gë ow̃ac oreƴ ol bami rind ɓecarax ɓendanjëm?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ɓarikan er këme ỹana mëni yakand: “Wëno amun nang ex na ɗe! Pacanaxëne wën ɓëw̃endëran ɓëjo!”»
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Awa ar kë ɓaxëtënd eyeƴan edam do exo dind ang re këme ak, ang asoŝan arenik ar ɓaƴëk aciw̃ andexëm në aparëfac fo hi ko.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ga ƴowëk tëɓ iŋ, ofesa oŋ ỹëmëk, ekoc el ŝëñëk aciw̃ aŋo: ɓari ax wëc ex na gayikwa edëɗa edexëm el gër aparëfac hi bax.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ɓarikan ar kë ɓaxëtënd yo eyeƴan edam do axo dind na er re këme in, er këni wëndër gë afënirëx ar ɓaƴëk aciw̃ andexëm në eɗini fo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ata and ƴowëk tëɓ aŋ, oỹëm ol ŝëñëk aciw̃ aŋo. Ataŋ wëcëk do yëcarëk ɗek.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 And h̃ata ko Yesu aŋ, ɓela ɓën ɗek ŝaran këɓi ang baɓi sëƴalind ak.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Enimin gë or gapak baɓi sëƴalind, ax gi ex na ang ɓëŝalen ɓëreɓën ak.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra