Mateus 2

BSC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And rëw̃ këno Yesu gër Betëlexem aŋ, Erod wun bax gër ebar ed Yude. Ata ɓëŝaki ɓër xaniw bax gand Apën-eñan, h̃atëgu këni gër Yerusalem, gër eyang ed Erod.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 W̃ëka këni: «Ro nde exo emun end Ɓëŝëwif end rëw̃ këno eceɗe eŋ? Gayikwa ɓiyi emal edexëm el watëgu këmi elod gand Apën-eñan mëŋ ƴowaxënëgu këmi mi poxi gër lëngw irexëm, mo calexën.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ga wël këni eŋo, Erod emun eŋ, gë Ɓëyerusalem ɓën, wëlandëra këɓi xali xurik.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ata Erod w̃ac këɓi ɗek ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën eɓi mëka ba feye bax eno dëw̃ Afexën an.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Yaka këno: «Gër ebar ed Yude ro dëŋ, gër angol and Betëlexem. Ga ỹëgw ko wa alaw̃ënel an:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Wëj angol and Betëlexem aŋo, gër ebar ed Yude,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ata Erod w̃ac këɓi yir fo ɓëŝaki ɓëjo do w̃ëka këɓi eno pënëtan aye amëd and ŝanayak emal elo aŋ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ata ga law̃ën këɓi gër Betëlexem, re ko: «Awa ŋatin tan en mëkaraw aye end lëmëta ijo eŋ. And këno watëgu aŋ, ɓakawëɗën ijo ro ene nangënati mëŋ këme ƴeɗ wëno ɓëte me poxi gër lëngw irexëm mo calew.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ga wëlër këni mondako gë emun eŋ, ɓëŝaki ɓën xuca këni ond gër Betëlexem oŋ. Ata emal ed watëgu bani elod apën-eñan el lëngweli këɓi. And h̃atëk gër ed hi baxo lëmëta aŋ, xwëŝak.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ɓëŝaki ɓën ga wat këni emal el, nëngandëra këɓi mbaŋ.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Lil këni gër iciw̃ ind bax h̃oɓand emal, sëk kënëɓi lëmëta in gë Mari, nëm irexëm. Na foxira këni do ŝale këno. Fëtëra këni ɓëkwëtaya ɓënd koɗi ɓëŋ do ŝëmaxën këno gë oyël or w̃ëlagu bani oŋ: kaŋe, gë aŝururu ir xwëŝëna bani gë angiri, do gë ogu ond këni w̃acënd mir.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ata sitin këɓi Kaxanu në lakeli eno ɓeŝ Erod amaỹi w̃aỹi aŋ. Mondako w̃aỹi këni kwël fëña iŝëxe ond gër ebar edeɓën oŋ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 And w̃aỹi këni ɓëŝaki aŋ, meleka ir Axwën in ŝanayaxën këŋo Yosef në lakeli do re ko: «Yosef, kanil eƴëɓi gëreli lëmëta in gë nëm gër ebar ed Misëra. Ñëpaxëɗën fën xali yatir këmi fel en maỹiw. Gayikwa Erod aŝala ko ŝala eŋo ɗaw̃ lëmëta in.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ga nëngëta ko Yosef, xanin këɓi kwël gëmëɗ fo lëmëta in gë nëm do w̃ëla këɓi gër ebar ed Misëra.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Fën ỹëpax bani xali ŝës ko Erod. Ata mondako h̃ata bax er re baxo Axwën Kaxanu paɓ gë alaw̃ënel in:
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 And wata ko Erod mëne anëka yifa këno ɓëŝaki aŋ, xoỹ ko xali xurik. Ŝëñëta këɓi ocoroɗa odexëm ok eni ƴe gër Betëlexem enëɓi ɗaw̃ërax ɗek ɓëtox ɓëtoŝan ɓëŋ elod ɓënd ɓëniy ɓëki ɓëŋ xali gër ɓënd ɓayik gër oyer. Mondako yëla baxo Erod kë fed gë amëd and fënëtan bano ɓëŝaki aŋ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ata h̃atak er reƴa baxo Yeremi, alaw̃ënel ar Kaxanu in:
17 — ausente —
18 «Otes kë wëlind gër angol and Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 And ŝës ko Erod aŋ, meleka ir Axwën in ŝanayaxën këŋo Yosef në lakeli gër ebar ed Misëra.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Fel këŋo: «Yosef, gërëgako kanil eƴëɓi maỹeli lëmëta in gë nëm gër ebar ed Isërayel. Ɓër ỹandi baɓi aniyan andexëm ɓën anëka nemira këni.»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ata Yosef xani ko, w̃eɗ këɓi lëmëta in gë nëm do w̃aỹeli këɓi gër ebar ed Isërayel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ɓarikan and wël ko mëne Arëkelawos ɓëtelik owun or sëm Erod ol gër ebar ed Yude aŋ, yëda ko eni ɓaka fën. Ata Kaxanu ga sitin këŋo në lakeli, h̃ateli këɓi gër ebar ed Galile.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ƴe ko ỹëpax këni gër angol and këni w̃acënd Nasaret. Ata h̃atak er re bani ɓëlaw̃ënel in: «Aɓënasaret këno ỹana eno macënd.»
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra