Mateus 28

BSC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak akey and eteyëta aŋ, yatir oganjar, mopëɗ gëɓër, Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ ƴe këni gër ỹeg ir Yesu.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ga këni h̃at, ebar el kë rëgënd. Ata fedaw ko elod gër orën meleka ir Axwën, xën ko angaỹ and weɗixën bani lilaya ir ỹeg aŋ, do ỹëpaxën ko.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ola orexëm ol kë watind ang ebingara fo do ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ feŝëk xali xurik.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ocoroɗa ok këɓi rëgëndërand. Ga xap këɓi anjiỹ aŋ, këni wëcërand reɓe reɓe ang ɓëŝësëk fo.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Meleka in fel këɓi ɓësoxari ɓën: «Wën cëŋ këren yëdara na! Aye nang këme mëne Yesu, ar fika bano an, këno ŝaland.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Axo bo ex na ro, anëka xani ko gër ecës ang reƴa baxo ak. Ƴowën tan en nëkon gër ed xwët bano.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Gërëgako, marayin enëɓi pelëx ɓësëfan ɓërexëm ɓën mëne axani xani ko gër ecës. Anëka lëngwa ko gër ebar ed Galile. Fën këno watëx. Wëno eŋo bax mun nangën!»
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ga wël këni eŋo, Mari Madëlen, gë Mari iŝandaw̃ w̃ara këni gë anjiỹ fo eni ŋaw̃ëta ỹeg in. Er ɓar bax gër ow̃ëkw oreɓën anjiỹ gë onënga osëm. Hër këni eni tëfëtërax gër ɓësëfan.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ata ga fed këni gë Yesu, ŝëma këɓi. Ɓën ga sëka këno, foxi këni. Ga këno lëkëra gër osapar, ŝale këno.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ata re ko Yesu: «Këren yëdara na! Ƴeyin enëɓi pelëx ɓëmaỹe ɓëŋ eni mara gër ebar ed Galile. Fën këne watëx.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Në fëña fo ɓayi bani Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ ga h̃at këni gër angol and Yerusalem ocoroɗa od bax nëkonand ỹeg ok. Reƴax këni ɗek gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ang xucak ɓeỹ ak.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ata ɓën w̃acër këni gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën eni ñëpaxën endeƴ eŋ. Ga wëlër këni na, yël kënëɓi ocoroɗa ok koɗi ir ɓon.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Afel fel banëɓi ɓëte mondako: «Deƴayindën mëne ɓësëfan ɓër Yesu ɓën ƴowëk gëmëɗ do reka këni eman eŋ nand baŋun raŝënd na.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Do angëmëne exo wël eŋo Pilat, ɓiyi axor këmo xor mo pel eŋun teɓan, ỹow̃eỹ aŋun gi na.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ocoroɗa ok xana këni koɗi in do ri këni ɗek ang fel banëɓi ak. Ata wëlik endeƴ eŋo mondako gër Ɓëŝëwif xali doro.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ɓësëfan epëxw gaɓat ɓën, ƴe këni gër ebar ed Galile, ƴaŋ gër etënd ed fënëtan baɓi Yesu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 And wat këno aŋ, foxi këni do këno ŝalend. Ɓarikan ɓërëmar ah̃ëpëgënan baɓi h̃ëpëgënanënd mëne Yesu dëŋ ex.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ga sëka këɓi, fel këɓi: «Wëno xwënëk owun or gër orën ol, ɓëte wëno xwënëk owun or gër ebar ol!
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ƴeyin gër ɓela gë enëng gë enëng ebar el ɗek, enëɓi di ɓësëfan ɓëram. Ɓuyindënëɓi gër ow̃ac or Faba, gë or Asëñiw̃ do gë or Angoc Amënëk ol.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tëƴalindënëɓi etëf ed ɗek er fel këmun el. Ata wëno, key yo key, këme hi gë wën xali yatir kë xwët ngwën.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra