Mateus 22
BSC vs ARIB
1 Ga xucak eŋo, Yesu këɓi felërand ɓëte gë ɓapënëtal, ko rend:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end emun end rin baŋo ekana asëñiw̃ fo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Law̃ën këɓi ɓëriyenin ɓën enëɓi ƴen ɓër fel baɓi eni ƴowëraw gër ofëna ɓën. Ɓari ɓën h̃ëp këni eni ƴow.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Law̃ën këɓi ɓëte ɓëriyenin ɓëŝëxe, enëɓi pelëx: “Ogaŝ odam ok do gë opërac odam ok h̃aŝ këmëni anëka ỹënëk ỹas eŋ, wën fo ŝëni këmun.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ɓari ɓër fel baɓi eni ƴowëraw ɓën aɓi ɓal bana eŋo. Fecan këɓi eni tëf ɓendeɓën, kwël ŝapër këni: ajo gër oŝënga, ajo gër opane odexëm.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ɓër ɓayi bax na ɓën sëra kënëɓi ɓëriyenin ɓën, xëmëra kënëɓi xali law̃ kënëɓi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ga xoỹ ko emun eŋ, law̃ën këɓi ocoroɗa odexëm ok enëɓi ɗaw̃ëra ɓela ɓëjo do eni cor angol andeɓën aŋ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ata emun eŋ fel këɓi ɓëriyenin ɓën: “Ecemar ed ofëna ol, anëka feyëtëra këni, ɓari ɓër fel bamëni eni ƴow ɓën aɓi ñap bana.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Gërëgako ƴeyin gër angol, gër opëña od këni ỹëmbënd ɓela. Gë ar kën fed yo macëguɗëno.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ɓëriyenin ɓën ŝapër këni gër angol, ed opëña el. Do gë ar fed këni yo, hi ko asëmbak, hi ko ar ŝenene, w̃ac kënëɓi gër ofëna. Ata mondako fëxw bani gër aciw̃ and ofëna.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ga lilëgu ko emun eŋ eɓi nëkon ɓër w̃acëgu kënëɓi ɓën, wat këŋo ar ɓayik ax cuɗa bana anjëm and ofëna.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 W̃ëka këŋo: “Lawo, mondake wa lilëgu këƴ ro gë acuɗ and ofëna këm.” Ata ala ajo ŝësinan këŋo ƴem.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Emun eŋ fel këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën: “Kapin osapar oŋ do gë otaxan ok eno yayaxën fac gër ecamëɗan. Tesëxëlexo, ŋatayaxëlexo eɓasa el.”»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ga h̃ata ko Yesu apënëtal aŋo, re ko ɓëte: «Enimin, ɓëranjëm exëni ɓër w̃ac këɓi Kaxanu ɓën. Ɓarikan tëkër fo exëni ɓër sana këɓi ɓën.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ata ofariseŋ ok w̃acër këni eni cala endeƴ end këno w̃ëka Yesu eno ɓonaxën.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ga ŝot këni, law̃ën kënëɓi ɓësëfan ɓëreɓën ɓën do gë od Erod gër Yesu. Ga h̃at këni re këni: «Asëƴali, anang nang këmi mëne wëj end ɗal fo këƴ reƴand. Enimin, fëña ir Kaxanu in këƴëɓi w̃asinënd ɓela ɓën. Ala aƴo yëdand na, ɓëte aƴo nëkonënd na ala an ba noỹo hi ko eƴo pelëraxën.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Gërëgako, pelëlëɓo er yëla këƴ gër endeƴ eŋo in: Aỹap nde ỹapëk ŝagale ir ko w̃ëkand Sesar in? Mi meɗënd nde, ba mi teɓ emeɗ el nde?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ga wata ko Yesu osit oreɓën ol, yaka këɓi: «Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, inew̃a ỹandixën këŋun ene ɓon?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Masinine koɗi ir kën w̃eɗaxënënd ŝagale in.» Ata fëxwën këno atama amat.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ga nëkon ko, w̃ëka këɓi ɓër xeta baŋo ɓën: «Dëxas in ir noỹo wa ex?» Yaka këno: «Ir Sesar.» «Do ow̃ac ol cëŋ?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Yaka këno ɓëte: «Orexëm fo ex.» Ata re ko: «Maŝino Sesar erexëm in, do Kaxanu er xwën ko in.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ata ga ŝaran këɓi ang yaka ko ak, kwël ŝapër këni aɓat aɓat.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Kwël yatijo fo, Osaduseŋ ƴow këni ɓëte gër Yesu. Ɓën ex ɓër bax yëland mëne ekani ed gër ecës ax gi ex na. Ata re këni:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Asëƴali, ɓaxëtël er fel këɓo Moyis in. Angëmëne asoŝan exo cës teɓëtarëxe oɓaŝ, aɓinëm këŋo ɓëteli asoxari an, eŋo dëw̃ënaxën oɓaŝ ar nemik an.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Xarak, gër ndeɓi ro ocambenjar ocongoki hi baxëna aminëmëra. Iỹanar in ỹër ko, ɓari ŝës ko oɓaŝ këm. Aɓinëm ɓëteli këŋo asoxari ar seɓëta këŋo an.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nemi ko mëŋ ɓëte oɓaŝ këm. Ako fo hi baɓi ɓën ɓëcongëɓëxi ɓën ɗek.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ga faỹëra këni ɓën ɗek, ŝës ko ɓëte asoxari an.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Do yatir ekani ed ɓëŝësëk cëŋ, alindaw̃ ar noỹo w̃a ko hi gayikako ɓën ɗek ɓëcongëɓëxi ɓën aỹër ỹër bano?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yaka këɓi Yesu: «Wën ata and kën lifënd dëŋ ex ɗe. Aŋun pëni ex na Oñëgw Omënëk ok, ɓëte an nang ex na panga ind Kaxanu iŋ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 An nang ex na nde mëne yatir ekani ed ɓëŝësëk, eñër ax gi na? Ɓësoŝan ɓën do gë ɓësoxari ɓën ang omeleka fo këni hi ƴaŋ gër orën.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 End ekani ed gër ecës eŋ, elod an pën ex na nde er fel këŋun Kaxanu in? Ga re ko:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Abëraxam an, wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Isak an, ɓëte wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Yakob an.”» Ata re ko ɓëte Yesu: «Awa eŋo w̃asinëdoŋun mëne Kaxanu, Kaxanu ir ɓëɓëngw exo, axo gi ex na ir ɓëŝësëk.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ata ɗek ɓër baŋo ɓaxët ɓën, ŝaran këɓi end osëƴali orexëm eŋ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 And wël këni ofariseŋ ok mëne Yesu aɓon ɓon këɓi ɓëte Osaduseŋ ok, fedër këni.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ata ga ỹandi këɓi eno ɓon Yesu sana këno asëƴali ar acariya and Moyis eŋo mëkara. Ga sëka këŋo w̃ëka këŋo:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Asëƴali, apela and fe ex anëngw aŋ gër acariya and Moyis?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yaka ko Yesu: «“Ŋanëlo Kaxanu, Axwën areƴ an, gë yomb ireƴ ak ɗek, gë enjëw̃ endeƴ ak ɗek, gë anjëlan andeƴ ak ɗek.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Apela aŋo ex and xucak ɗek aŋ, mëŋ ex anëngw aŋ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɓaxëtël and ɓëtëk aŋ: “Ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Acariya and Moyis aŋ ɗek do gë osëƴali or ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ol ɗek, gër ɓapela ɓaki ɓaŋo ex.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Gër ed ɓarër bani ofariseŋ, Yesu w̃ëka këɓi endeƴ eŋo:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Ake yëla kën end Afexën eŋ? Ar andëw̃ëra and noỹo hi ko?» Yaka këno: «Oko, ar andëw̃ëra and Dafid!»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ga ỹëm ko gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, Dafid baŋo w̃acënd Afexën an, Axwën arexëm and baxo rend:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Axwën an fel këŋo Axwën aram an. Ñëpal gand liw̃ iram ro, xali mi korën ɓërangoỹëra and gë wëj ɓën xali eƴëɓi bëña.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Gayikako Dafid mëŋ dëŋ këŋo w̃acënd Afexën an, Axwën arexëm, mondake cëŋ hi ko Asëñiw̃ arexëm?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɓari gaɓatak ax kor bana eŋo yaka. Ata elod yatijo ala bax yëxw na eŋo mëka ỹeỹ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?