Lucas 4
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Yesu, ga ỹëmëgu ko gë Angoc Amënëk aŋ gër yeɓ ir Yurëdeŋ, ko ƴend gër ladawe gër ed baŋo w̃ëland Angoc Amënëk aŋ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ata ŝaɓucara in xacërara këŋo eŋo yifa në ɓakey ofëxw onax. Ỹoweỹ axo ƴamb bana Yesu ɓakey ɓaŋo ɗek. And xucak aŋ, xor këŋo enjo eŋ.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Aŋo sëka këŋo ŝaɓucara in, re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, nëngwëtël ekaỹ elo ex gi ecemar.»
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yaka ko Yesu: «Ga ỹëgw këni: “Ala an axo ɗiyand na gë eƴamb ƴamb fo.”»
4 Jesus respondeu:
5 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo në er ƴaŋ, do w̃asin këŋo aỹand ɗek owun or gër ebar oŋ,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 do fel këŋo: «Ayël këmi yël owun or owar oŋo ol, gë enjaran endeɓën ak ɗek, gayik wëno fëxwën këne do ar ỹandi ke yo këmo yël.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Awa angëmëne aw̃a w̃a këƴ eƴ poxi gër lëngw iram, wëj kë xwën ɗek ako.»
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yaka këŋo ɓëte Yesu: «Ga ỹëgw këni: “Axwën Kaxanu gaɓat ex mopëɓ do gër lëngw irexëm fo ỹapëk epoxi ed cale el!”»
8 Jesus respondeu:
9 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo ɓëte Yesu gër Yerusalem. Ga xwët këŋo ƴaŋ gër ejur ed Aciw̃ and Kaxanu, re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, ɗapayal. Ax gi ex na nde aỹëgw ỹëgw këni:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 “Kaxanu afel këɓi fel omeleka odexëm ok eni nëkona do eni kaka,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 gë otaxan odeɓën ok këdi këƴ lapa në ekaỹ.”»
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yaka këŋo ɓëte Yesu: «Ga ỹëgw këni ɓëte: “Axo gi ex na mondi atëƴ Kaxanu, Axwën areƴ an.”»
12 Então Jesus respondeu:
13 Ata na ŝaɓucara in ga xacërara këŋo mondako eŋo yifa Yesu, nacëta këŋo do ko ŝënind amëd acëxe.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ga xucak eŋo, Yesu w̃aỹi ko gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, ata wëlik ow̃ac orexëm ol ɗek ebar ed Galile el.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Aŋo ỹana ko këɓi sëƴalirand gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën do ɓela ɓën ɗek baŋo ŝëkwënd.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ata akey amat, Yesu ɓaka ko gër ingol ind Nasaret, gër ed raf ko. Do ang w̃ër baŋo ak, ƴe ko gër aciw̃ acaleya, yatir akey and eteyëta; ata fel këno exo kani eɓi pënën.Akayëta and bani fënënd gër acaleya and Ɓëŝëwif aŋ|alt="Parchemin" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.16"
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Fëxwën këno akayëta and alaw̃ënel Esayi aŋ, and lëkwët ko aŋ ko fënënd gër ed rek:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «Gë Angoc and Axwën aŋ ỹëm këme
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Mëŋ law̃ënëgu ke me pemëra mëne dohijo ỹanak oyekax or Axwën olo.»
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ga h̃ata ko opën ok, lëkw ko akayëta aŋ, w̃aŝ këŋo aw̃ëxëta an, do ỹëpa ko. Ata aciw̃ acaleya aŋ ɗek faɓ këno mëŋ fo.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Aŋo re ko: «Oñëgw Omënëk od fënën këmun oko, doro dëŋ h̃atak.»
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ɓën ɗek bax reƴand end osede orexëm eŋ ga këni wël ɓenjekax ɓend baxo yeƴanënd ɓeŋ. Aw̃ëkar bani w̃ëkarënd: «Ax gi ex na nde asëñiw̃ ar Yosef an ex?»
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ɓarikan Yesu re ko: «Ɗal ex mëne wën axwitan këne xwitan eyeƴan ed orenik ed rek: “Wëj axora an pakënayayind gë andeƴ” Ɓëte afel këne fel me di ɓecarax gër angol and raf këme ro ang wël kën këme rind gër Kafarënawum ak.»
23 Então Jesus disse:
24 Ata re ko ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, alaw̃ënel ar Kaxanu an, gër ed rëw̃ këno fo ɓayik ano pëɓënd na.
24 E continuou:
25 Ɗal in këmun felënd, amëd and ebaxo Eli alaw̃ënel ar Kaxanu gër ebar ed Isërayel aŋ, ɓon ỹëmb bani ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën. Ga rik ɓëniy ɓëtas gë opacaw̃ ocongiɓat tëɓ ax tëɓ ex na, ata wëcan këɓi enjo eŋ.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ɓarikan, Kaxanu seɓ këɓi ɗek ɓësoxari ɓëjo, law̃ën këŋo Eli në asoxari ar lëg bax gër Sarepëta, gër ebar ed Sidoŋ.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ɓëte angwën and ebaxo Elise alaw̃ënel ar Kaxanu gër ebar ed Isërayel aŋ, mbaŋ ebani ɓela ɓër gë ameỹ ɓën. Ɓarikan Namaŋ gaɓat fakën baŋo, xarak gër ebar ed Siri xaniw baxo.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ga wël këni eyeƴan elo, ɗek aciw̃ acaleya aŋ logën këɓi.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Xani këni gwaŋ, do ŝonjorëra këno Yesu fac-fac. Nëcët këno angol and Nasaret aŋ xali gër engew̃ eno pimëx.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ɓarikan, and h̃ateli këno aŋ, Yesu xwëŝa ko. Ata ang fur bano ak, ɓorëta këni, xuca ko mërëxand do kwël ƴe ko.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yesu ŝëla ko gër Kafarënawum, angol acëxe and gër ebar ed Galile. Ata yatir akey and eteyëta këɓi sëƴalirand ɓëte ɓela ɓën.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Gër ow̃ëkw baɓi lëkënd osëƴali orexëm ol gayik gë panga baxo yeƴanënd.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Yatijo ar gë ɓangoc ɓañëŋënax ƴow bax na gër aciw̃ acaleya. Sam ga wat këŋo Yesu, ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ xeỹ këni:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «Xey Yesu Iɓënasaret, inew̃a yir këɓo? Ba eƴëɓo nemin nde ƴow këƴ? Aye nang këmi mëne wëj ex Aw̃ënëk ar Kaxanu an!»
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ata Yesu xeỹënaxën këɓi ɓangoc ɓaŋ: «Cësinayin, ado canin gër ala ajo!» Ata ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ reɓa këno ala ajo mërëxand ir amëxwër do kwël ŝan këni, ɓari ano tembaỹën bana.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ata aciw̃ acaleya aŋ ɗek ŝarandëra këɓi xali xurik, do këni w̃ëkarënd: «Endeƴ end fex ngwa ex eŋo? Gë or gapak, do gë panga këɓi felënd ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ eni di er ko re in, do kwël këni ŝanënd.»
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ata ɓela ɓën ɗek këni xanarërand end Yesu eŋ ɗek ebar ed Galile el.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ga ŝan ko na gër aciw̃ acaleya, Yesu ƴe ko gër Simoŋ Piyer ɓën. Sëk këŋo aỹaraw isoxari ar Simoŋ Piyer ga ŝëxw këŋo. W̃ëka këno ataŋ Yesu eŋo pakën.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ga rëngw ko Yesu gër ed laki baxo, xeỹënaxën ko acëxwël aŋ. Ataŋ fak ko do kwël xani ko eɓi ɗëɓa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ga ŝëlak eñan eŋ, w̃ëlaraw kënëɓi na gër Yesu ɗek ɓëŝëxwëra ɓën, do oŝëxwëra or ex yo afak bani fakënd and këɓi h̃ëmba aŋ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ɓëte ɓëyël bax ŝanënd na gër ɓela do bani xeỹënd: «Wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.» Ɓarikan Yesu axeỹënaxën baɓi xeỹënaxënënd do abaɓi seɓ na eni yeƴan gayik anang nang bani mëne mëŋ ex Afexën an.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 And wecak aŋ, Yesu ŝan ko do nacëta ko në er tëɓ. Ata ga ɓarërëgu këni ɓela ɓën ɓamëxwër, ɓamëxwër, këno ŝalarand xali ŝanan këno. Er ỹandi baɓi eno ɗëkaya na këdi ko ƴe eɓi teɓ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ɓarikan mëŋ yaka këɓi: «Aỹap ỹapëk me ƴend ɓëte mëni nangëndërax Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ gër ɓangol ɓacëxe gayik eŋo law̃ënaxënëgu ke Faba.»
43 Mas Jesus disse:
44 Mondako baxo femërand Atëfëtan aŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand Ɓëyude.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.