João 17

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ga yeƴan ko mondako, xeŋa ko orën ol do ko ŝalend: «Faba, anëka h̃atëguk amëd aŋ. Masinëlëɓi ɓela ɓën enjaran end wëno Asëñix eŋ mëŋ këmëni w̃asinaxën wëno ɓëte enjaran endeƴ eŋ.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Wëj yël ke or gapak ol gër ala ar ex yo, mëni yëlaxënënd wëno ɓëte aniyan and din aŋ ɗek ɓër yël këƴe ɓën.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Xarak, aniyan and din aŋ ex enang mëne enimin, wëj gaɓat ex Kaxanu do ɓëte enang ed wëno Yesu Kërisët, ar law̃ëneliw këƴëɓi an.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Anëka w̃asin këmëni enjaran endeƴ eŋ ɓela ɓën gër ebar ro, ga h̃ata këme ako er yëlëgu baƴe me di in.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Awa gërëgako, Faba, wëj dëŋ, masinëlëɓi enjaran endam end lëkaya bame and hi baxe në ereɓat ɗamana ex gixën ngwën eŋ.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol ɓela ɓër yatan këƴe gër ngwën ro ɓën. Wëj xwën baɓi, wëno yël këƴe, do ɓën xwëta këni eyeƴan edeƴ el gër ow̃ëkw.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Gërëgako anëka anang nang këni mëne ɗek ɓeɓër yël këƴe ɓën gër ola oreƴ xaniwëk.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Gayikwa afel fel këmëni eyeƴan ed xwëtënan baƴ el, do enimin axana xana këni ga nang këni mëne gër ndeƴ xaniw këme, do aw̃a w̃a këni mëne wëj dëŋ law̃ënëgu ke.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ɓën ɓër yël këƴe ɓën këmëni ŝalenënd gayik wëj xwën këɓi. Amëni calenënd na ɓër gër ngwën ɓën ɗek.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Er xwën këme yo wëj xwënëk do er xwënëk yo wëno xwënëk. Gër ndeɓën ŝanayak enjaran endam eŋ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ɓën kë ɓayi gër ngwën, wëno ame ɓayi na ga këme ɓakalind ako gër ndeƴ. Faba, wëj Aw̃ënëk an, kaxalëɓi gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 And hi bame gë ɓën gër ngwën aŋ, anëkona bamëni nëkonand gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo. Axaxa xaxa këmëni, do gaɓatak amo tak ex na ang ax gi ex na ar ebax ex nemi an, ex ŋataxën er rek Oñëgw Omënëk in.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awa gogo Faba në eƴeli eme, do mondako këme yeƴanëlind gër ngwën ro eni cotaxën ɗek onënga ol.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Wëno afel fel këmëni eyeƴan edeƴ, do ɓër gër ngwën ɓën aŝus ŝus kënëɓi gayik ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang wëno ak, ame gi ex na ar gër ngwën.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Faba, ami karand na eƴëɓi dëxët gër ngwën ro, ɓarikan kaxalëɓi këdi këɓi wëña Aỹëŋënax an.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang ɓayik ame gi ex na wëno ɓëte ar gër ngwën ro.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kwënayalëɓi gë ɗal in, gayikwa eyeƴan edeƴ el ex ɗal in.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ang law̃ënëgu këƴe gër ngwën ak, wëno ɓëte mondako fo këmëni law̃ënënd gër ngwën.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Do wëno, ayëlaya këme yëlayand wëno dëŋ në endeɓën mëŋ këni yëlayaxën ɓën ɓëte gë ɗal in.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Ax gi ex na ɓër seɓënan këƴe ɓën fo këmëni ŝalenënd. Faba, aŝalen këmëni ŝalenënd ɓëte ɓër ke xwëta and kënëɓi sëfëtan endam ɓën,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 eni gixën ɓën ɗek araɓat ang hi ke araɓat wëno gë wëj ak. Cosalenëɓo eni gixën araɓat ɓën ɓëte, eni maxën ɓela ɓën mëne wëj law̃ënëgu ke gër ngwën ro.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Do wëno ayël yël këmëni enjaran end yël këƴe eŋ, eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Gilemi araɓat wëno gë ɓën, ang hi ke araɓat wëj gë wëno ak, eni gixën enimin araɓat, eni nangëraxën ngwën iŋ ɗek mëne wëj law̃ënëgu ke, do mëne ah̃an h̃an këƴëɓi ang h̃an këƴe ak.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Faba er ỹandi ke, ɓër yël këƴe ɓën eni gi ɓëte gër ed këme hi, eni wataxën ang xëɓënëk enjaran endam ak, enjaran end yël këƴe ɗamana eƴ dëɗaxën ngwën eŋ gayik ah̃an h̃an këƴe.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Faba, wëj ar ŝenene an, ɓër gër ngwën ro ɓën ani nang ex na. Ɓarikan, wëno anang nang këmi do ɓër yël këƴe ɓën anang nang këni mëne wëj law̃ënëgu ke.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol, do anangën këmëni nangën ɓëte, eƴëɓi ŋanaxën ang h̃an këƴe ak do wëno me gi gër ow̃ëkw oreɓën.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.