João 15

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Enimin, wëno ex atëx and reseŋ aŋ, do Faba ex axwën andëɗa an.Atëx and reseŋ aŋ|alt="Les raisins" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.1"
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Aforëta ko forëta enini end ŝosa ke do ax dëw̃ënd na eŋ. Ɓarikan enini end kë rëw̃ënd eŋ, afëỹëpëỹ ko fëỹëpëỹ ex dëw̃axënënd nëmëc.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Eyeƴan ed sëƴali këmun el w̃ënën këŋun.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ɓayiyin ga ŝosa këne, ang këme ɓayi wëno ga ŝosa këmun ak. Enini end ŝosëtak gër atëx and reseŋ eŋ, ax dëw̃ënd na gaɓat. Wën ɓëte mondako fo kën sëkwan edi ed ɓenjekax el angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Wëno ex edëp ed atëx and reseŋ el, do wën ex ɓenini ɓeŋ. Ar ɓayik ga ŝosa ke an, ang ŝosa këmun ak, ɓenjekax ɓendanjëm ko ỹana exo dind. Angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne, ado gë enjekax gematak an kor na en di.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ar ŝosëta ke an, fac këno lap exo ŋaỹëx ang enini end saw̃ këni fo. Do ɓenini ɓeŋaỹëk ɓeŋ, aɓar këni ɓarënd eni ɗap gër xoɗux ex ñeg.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Angëmëne wën en ɓayi ga ŝosa këne do ɓëte en ɗëkaya gër ojomb odewën eyeƴan edam el, karayindën er ỹandi këŋun yo, aŝot kën ŝot.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Watin ang kë ỹana ex canayand enjaran end Faba eŋ: and kën rind ɓenjekax ɓendanjëm do eni watënd ɓela aŋ; do enëɓi masinënd mëne ɓësëfan ɓëram hi kën.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ang h̃an ke Faba ak, wëno ɓëte mondako fo h̃an këmun. Kwëtayayin aŋana andam aŋ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Angëmëne asëf sëf kën ɓapela ɓandam ɓaŋ ang sëf këme wëno ɓand Faba ak do ɓayi këme gër aŋana andexëm, mondako fo kën ɓayi wën ɓëte gër aŋana andam.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 En cotaxën onënga oram ol do en gixën ɗek onënga ol felaxën këmun eŋo.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Acariya andam aŋ ex: ɓalërindëleŋun andewën rewën aŋ, ang ke ɓalënd endewën ak.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Aŋana and xucak ex daf aŋ ex and ar kë w̃a exo cës në end oɗawo odexëm aŋ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Wën oɗawo odam hi kën angëmëne ari kën rind er këmun felënd in.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ɓëtëdin amun mac na okaɗëp odam gayik xaɗëp in axo nangënd na er ko rind axwën arexëm in. Gërëgako wën oɗawo këmun ỹana mun macënd gayikako ɗek ɓeɓër nangëgu këme gër Faba ɓën, wën fo nangën këmun.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Wëno wa yata këŋun, ax gi ex na wën. Ata mëŋ sëƴaliraxën këmun pere mun ɗaw̃ënaxën en ƴe do en dix gër ngwën ɓenjekax ɓend kë ɓayi laŋ. Do er këno xara yo Faba gë ow̃ac oram ol, ayakali këŋun ỹana eŋun yakalind.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Er këmun felënd in: ɓalërindëleŋun mbaŋ andewën rewën aŋ.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Angëmëne ɓër gër ngwën ro ɓën aŝus ŝus kënun, nangin mëne wëno ŝus këne pere.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kido ɓër gër ngwën ro hi ban, ɓela ɓën ah̃an h̃anëdonun gayik andamat hi don. Ɓari an gi ex na ɓër gër ngwën ro. Wëno yata këŋun mëŋ ŝusaxën kënun.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Kwitayin er fel këmun in: xaɗëp in aŋo kucand na or gapak ol axwën arexëm an. Angëmëne wëno arixëra rixëra këne, arixëra kënun rixëra wën ɓëte. Angëmëne aɓaxët ɓaxët këni eyeƴan edam el, aɓaxët këni ɓaxët edewën el.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ɓarikan ɓeŋo ɗek kënun ỹana enun dind në end ow̃ac oram gayik ano nang ex na ar law̃ënëgu ke an.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kido ame ƴow bana do amëni pelëra bana end Kaxanu eŋ, ani gidona gë amena. Gërëgako, eƴax aɓi gi ex na gër amena andeɓën.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ar ke ŝus yo anëka ŝus këŋo ɓëte Faba.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Kido ame di bana ogës odeɓën ɓend elod ala ax di ex na ɓeŋ, ani gi dona gë amena. Gogo aye wateli këne ɓecarax ɓeŋ. Ɓarikan ŝus kënëɓo wëno gë Faba.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ata mondako hik ex ŋataxën eyeƴan ed ỹëgw këni gër acariya andeɓën el: “Aŝus fo dëŋ ŝus këne.”»
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «Alaw̃ëneliw këmun law̃ëneliw Arëca ar kë xaniw gër Faba an, Angoc and ɗal aŋ. And ko ƴow aŋ mëŋ kë ỹana ex deƴarand endam eŋ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Do wën ɓëte, areƴara kën ỹana en deƴarand endam eŋ gayik elod nand ỹana këme andiyen na ɓar këne.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.