Colossenses 2

BSC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aỹandi ỹandi ke, enimin en nang okaxër otëm ond këme xaxërënd në endewën oŋ, në end okëreceŋ od gër Lawodise do në end ɗek ɓër ɓayik elod ax wat ex na dëxas iram ok.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Er këme ŝaland en kemëna, eŋun ɓar aŋana aŋ, en ɗëkër mbaŋ, do eŋun cëɗëtara aye gër onden ondewën, en nangaxën ola or Kërisët or ŝon baxo Kaxanu ol.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Gër ola or Kërisët ŝonayak ɗek napul ir orenik do gë onangëran in.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Eŋo këmun nangënënd mëŋ ɓayik ala aŋun yifa na gë eyeƴan enëngax.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ado ɓayik ane watënd na, axetëna xetëna këmun gë onden ondam oŋ, awat këme watënd gë onënga fo ang kën wëlërënd ŝenene ak, do ang xem kën gër ekwëta ed xwëta këno Kërisët ak.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Gërëgako ga w̃a kën ako end Axwën Yesu Kërisët eŋ, ɗiyayindën ŝenene ga ɓar kën ako gë mëŋ.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Kaxanu rëɗ këŋun gër ndexëm ang atëx and gë oɗëmbët otiw̃ax fo do në eɓaƴ eŋun ang ameŋ and aciw̃ fo. Awa kemënayin gër ekwëta ang sëƴali kënun ak do cëkwayindëno mbaŋ.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Titinayin, ala këreŋun tëra na gë osëƴali or ɓapela ɓand orenik or gë njifa do gë ofëcak këm, xarak ɓend rëpën këni ɓela fo ex, ɓend gër ngwën ro fo ex, ax gi ex na ɓend Kërisët.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ata ɗek ola or Kaxanu ol gër Kërisët ex xali gër eman endexëm.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Do wën ga ɓar kën gë mëŋ ŝotëraxën kën ɗek ɓeỹ ɓën. Mëŋ wa wëña këɓi ɗek ɗek ɓangoc ɓand këɓi wëñand ɓela ɓaŋ, do gë ɓakeỹax ɓaŋ do gë ɗek ɓand ɓayik ɓaŋ.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ga ɓar kën gë Kërisët xacaxën kënun ɓëte oxac or ko xacënd ol, ax gi ex na or ri këni ɓela. Er w̃acayak mëne anëka rëxët ko oñandi od eman od baŋun lënanënd eñëŋënax ok.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Do xoɓuyi or ɓuyi kënun ol w̃atinalik mëne wën anëka ŝës kën do wëg kënun gë Kërisët. Ɓëte anëka xani kën gër ecës andamat gë mëŋ, ga xwëta kën er ri ko Kaxanu ga xanin këŋo gër ecës gë panga indexëm iŋ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Wën anëka nemi ban në end ɓamena ɓandewën gayik axo dëxët bana pere oñandi oñëŋënax odewën ok. Ɓarikan gërëgako axanin xanin këŋun gër ecës andamat gë Kërisët. Aseɓan seɓan këɓo ɗek ɓamena ɓandeɓi ɓaŋ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Kërisët, and ŝës ko gër kërëwa, afëxwëc fëxwëc ko ɗek oñëgw od baɓo lëxwënd paɓ gë ɓapela ɓand Kaxanu ok, ax bo ex na ga këɓo ŝëndënënd.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Mondako ŝuɗëtëra këɓi owun ol ɗek ɓangoc ɓand këɓi wëñand ɓela ɓaŋ, do gë ɗek ɓakeỹax ɓaŋ. And ŝës ko Yesu gër kërëwa aŋ, poyoma fëlët këɓi enëɓi watëra ɓela ɗek gër enga end ɓër xor këɓi.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Mëŋ ex elod yatijo, ax ñap ex na eŋun nëpënd ala në end er kën ƴambënd, në end er kën ŝeɓënd, në end ofëna, në end epëɓ ed akey and kë fënëgund facaw̃, do gë akey and eteyëta.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ɓeŋo ɗek eñaw̃ end Kërisët ir bax ƴowënd fo bax ɗamana exo ŋatëgu.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ɓër kë rend motoroli ex eman ɓën, mocale exëni omeleka ok, kërenëɓi teɓënd na enun nëp. Ɓëjo aŝëkwër këni ŝëkwërënd në end oɗakeli odeɓën, afufënara këni fufënarand në end ɓanjëlan ɓandeɓën, xarak ɓand ɓela fo ex, ofëcak ax gi ex na.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ɓela ɓëjo ano cosa ex na Kërisët, mëŋ ar ex gaf ir eman end kë rafënd ga ŝosarëk owal ok, gë ɓangën ɓaŋ, do gë ocom an. Kido mondako hi bax araf doni rafënd gë edaf ed kë xaniwënd gër Kaxanu el.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Angëmëne aŝës ŝës kën gë Kërisët gër ɓapela ɓand ɓër gër ngwën ro, ine cëŋ kën ɓakaxënënd gër mbëña ind ɓacariya ɓand gër ngwën ro, nangëde në end ɓend gër ngwën ro kën liyaxënënd?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Inecëŋ kën w̃axënënd enun pel: ax gi ex na momeɗ, ax gi ex na motëƴi, ax gi ex na monëk…?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Ɓeŋo ɗek ado ga ŝëɓak doro, aƴep kë ƴep ecan; ɓapela do gë osëƴali or ɓela fo ex.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ɗal ex mëne ɓeŋo nangëde orenik fo ex ga kë rend mopëɓ ex ɓapela ɓand cale ɓaŋ, mo manaya ex do mo toroli ex eman eŋ. Ɓeŋo ɓend këŋo nënganënd eman fo ex, ofëcak ax gi ex na.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra