Lucas 12
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Bo ki bữn cũai tỡ dáng sếq ngin ỡt rôm ngki. Clứng lứq cũai, toau manoaq tĩn ayững manoaq. Dâu lứq Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi. Crơng ki la alới táq nan puai ngê Yiang Sursĩ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Khân bữn ramứh ntrớu noau pul cutooq sanua, chumát noau tỡ têq pul cutooq noâng. Cớp ranáq ntrớu noau táq clỡp sanua, chumát noau tỡ têq táq clỡp noâng.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ngkíq, santoiq ntrớu anhia khoiq atỡng yỗn bĩq náq dáng, nỡ‑ra clứng lứq cũai dáng santoiq ki. Cớp ŏ́c ntrớu anhia rachâp tâng cutũr cũai tâng clống clỡp, nỡ‑ra dũ cruang bữn dáng tễ ŏ́c ki.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Anhia la yớu cứq. Cứq atỡng anhia samoât lứq neq: Chỗi ngcŏh cũai ca têq cachĩt tỗ anhia, ma vớt alới cachĩt anhia, alới tỡ têq táq ntrớu chóq raviei anhia.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ma cứq atỡng anhia dáng cóq anhia ngcŏh noau. Cóq anhia ngcŏh Yiang Sursĩ, yuaq Yiang Sursĩ têq cachĩt tỗ anhia, cớp raviei anhia têq án apŏ́ng tâng pống sarloac. Cứq atỡng anhia samoât lứq, cóq anhia ngcŏh án!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Anhia dốq chỡng sỡng lám chớm téc-téc, ma kia án bĩq lứq. Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn khlĩr lám léq tễ máh chớm ki.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Lứq samoât, dũ ntreh sóc tâng plỡ anhia, Yiang Sursĩ khoiq ngih chơ. Ngkíq, anhia chỗi ngcŏh ntrớu noâng, yuaq rangứh anhia Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ sa‑ữi lám chớm téc-téc.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Cớp cứq atỡng anhia neq: Cũai aléq ma ngin yáng moat cũai canŏ́h, pai án puai muoi mứt cớp cứq, machớng ki tê cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, ngin loah cũai ki yáng moat máh ranễng Yiang Sursĩ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ma khân cũai aléq calỡih cứq yáng moat cũai canŏ́h, machớng ki tê cứq calỡih loah cũai ki yáng moat máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng tê.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Cũai aléq ma acrieiq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, ki têq Yiang Sursĩ táh lôih án. Ma khân cũai aléq ma acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih cũai ki.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Toâq noau dững anhia pỡ dống sang, tỡ la yáng moat cũai sốt, anhia chỗi clơng nhũang ntrớu anhia yoc ễ pai.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Lứq bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ ễ atỡng anhia máh santoiq anhia cóq pai.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Bữn manoaq tễ cũai clứng ki pai chóq Yê-su neq: “Thâi ơi! Sễq thâi ớn ai cứq tampễq mun mpoaq hếq yỗn cứq.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yê-su blớh cũai ki neq: “Noau yỗn cứq bữn chớc dŏq sữq anhia cớp tampễq mun anhia bar náq?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Chơ án atỡng máh cũai mpễr ki neq: “Anhia kĩaq yỗn samoât, ngcŏh mứt pahỡm anhia cỡt ham dóc, yuaq cũai tỡ bữn tamoong cỗ nhơ bữn crơng sa‑ữi.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Yê-su atỡng alới toâq parnai sacâm neq: “Bữn cũai sốc, sarái án cỡt palâi sa‑ữi lứq.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Cũai ki chanchớm neq: ‘Tỡ bữn noâng ntốq cứq ễ dŏq máh palâi tễ sarái cứq. Nŏ́q cứq ễ táq sanua?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Chơ án chanchớm ễn neq: ‘Cứq táq neq: Cứq talốh dống tiaq, cớp táq loah dống tamái yỗn toâr hỡn ễn. Chơ cứq parỗm dŏq máh saro cớp máh crơng cứq tâng dống ki.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Chơ cứq chanchớm neq hỡ: Cứq bữn sa‑ữi lứq. Sa‑ữi cumo cứq tỡ bữn túh cóq tutáq, ma cứq bữn dũ cha. Cứq ỡt ien, tâc sâng, nguaiq cha sâng.’ Ngkíq cũai sốc ki chanchớm.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ma Yiang Sursĩ pai chóq cũai ki neq: ‘Mới sacũl lứq. Sadâu nâi toâp nheq anhúq mới. Chơ máh sanốc mới pachứm parỗm cỡt khong noau?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Chơ Yê-su pai neq: “Machớng cũai ki tê Yiang Sursĩ táq yỗn cũai ham cớp parỗm sa‑ữi crơng, alới tỡ bữn sốc ntrớu yáng moat Yiang Sursĩ.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Ngkíq cứq atỡng anhia neq: Anhia chỗi clơng tễ sana anhia ễ cha tỡ la tampâc anhia ễ tâc.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Hái bữn tamoong la toâr hỡn tễ hái bữn sana cha. Cớp hái bữn tỗ chác la toâr hỡn tễ hái bữn tampâc tâc.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Anhia nhêng chu chớm ca‑ac. Chớm ki tỡ bữn choat choi, tỡ bữn sot, cớp tỡ bữn dŏq sana ntrớu tâng dống. Ma Yiang Sursĩ lứq chứm siem chớm ki. Casỡn anhia, Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ máh chớm.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Tỡ bữn cũai aléq ma têq to anhúq án yỗn cỡt cuti hỡn cỗ tễ án clơng la‑ỡq.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Khân anhia ma tỡ têq táq muoi ranáq cớt ngkíq, nŏ́q anhia clơng níc tễ ramứh canŏ́h?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Anhia nhêng chu piar bát. Piar ki tỡ bữn túh táq ranáq ntrớu tễ tampâc tâc. Ma cứq atỡng anhia samoât lứq neq: Puo Sa-lamôn ca sốc lứq, án tỡ bữn sớp tampâc nêuq ariang piar nâi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Lứq Yiang Sursĩ toâp yỗn piar bát cỡt nêuq. Ma piar tamoong mahỗi sâng. Tangái nâi án cháh, tangái parnỡ án rangôm. Lứq samoât, clữi tễ piar ki Yiang Sursĩ yỗn anhia bữn tampâc tâc. Cỗ nŏ́q anhia sa‑âm ma bĩq lứq?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Anhia chỗi clơng ntrớu tễ crơng nguaiq cha.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Máh ramứh nâi cũai ca tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ dốq clơng. Ma Mpoaq anhia tâng paloŏng khoiq dáng chơ anhia cóq bữn máh ramứh ki.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ma cóq anhia chuaq yỗn Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm anhia. Khân ngkíq, án lứq yỗn anhia bữn máh ramứh ki hỡ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Anhia la yớu cứq ơi! Anhia bĩq náq, ma chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq Mpoaq anhia tâng paloŏng sâng bũi pahỡm yỗn anhia bữn chớc tâng ntốq án sốt.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Cóq anhia chếq mun anhia; chơ chuai cũai cadĩt. Cớp cóq anhia ĩt crơng ngoaih ca tỡ bữn têq rúng; chơ dŏq máh crơng ngoaih anhia tâng paloŏng. Crơng tỡ nai pứt; savễng tỡ têq mut tutuoiq, cớp lamooh la tỡ têq cha.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Yuaq tâng ntốq aléq anhia dŏq máh mun anhia, mứt pahỡm anhia ỡt chanchớm níc chu ntốq ki.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Cóq anhia thrũan nhũang cớp cóq anhia ỡt trỗl níc.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Anhia cóq táq machớng cũai táq ranáq dốq acoan ncháu alới chu tễ cỗl. Toâq ncháu chu, ncháu cucŏ́q ngoah toong. Chơ alới pớh toâp yỗn ncháu alới.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 O lứq toâq ncháu chu cớp hữm máh cũai táq ranáq án ỡt coan níc cớp tỡ bữn bếq. Ngkíq, máh cũai táq ranáq ki sâng bũi tê, yuaq ncháu alới khoiq hữm alới táq ngkíq. Cứq atỡng anhia samoât lứq, ncháu ki thrũan hâu loah alới. Án yỗn máh cũai táq ranáq án tacu, cớp án toâp yỗn alới crơng sana cha.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Pĩeiq ncháu ki chu muoi mpứt tỡ la chu cláih lứq cống bữn. Ma máh cũai táq ranáq án noâng sâng bũi óh lứq, yuaq alới khoiq thrũan dŏq chơ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Cóq anhia dáng neq tê la khân ncháu dống dáng bo léq cũai savễng ễ mut tutuoiq tâng dống án, lứq án trỗl níc tỡ yỗn cũai savễng têq mut tutuoiq tâng dống án.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Máh ki tê, cóq anhia thrũan acoan níc, yuaq anhia tỡ dáng bo léq cứq la Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah. Cứq lứq toâq bo anhia tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ cứq toâq.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Chơ Phi-er blớh Yê-su neq: “Ncháu ơi! Ncháu atỡng parnai sacâm nâi yỗn ống hếq, tỡ la Ncháu atỡng yỗn dũ náq cũai hỡ?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Yê-su ta‑ỡi neq: “Khân bữn cũai sũl táq o cớp rangoaiq, ncháu lứq chóh án yỗn cỡt sốt dŏq nhêng máh cũai táq ranáq ncháu. Ntrớu ncháu ớn siem, án siem aki.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Khân sũl ki táq pĩeiq máh ranáq ncháu án ớn, án sâng bũi lứq bo ncháu án chu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ‑ra ncháu yỗn sũl ki bán kĩaq nheq máh mun án.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ma khân sũl ki la cũai sâuq, lứq án chanchớm neq: ‘Noâng dũn, nŏ́q ncháu cứq chu.’ Ngkíq, án toân máh cũai táq ranáq ncháu án, dếh mansễm dếh samiang, cớp án pỡq cha nguaiq bũl plêc níc.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Chơ ncháu ki chu, ma sũl ki tỡ bữn dáng tangái ki, cớp án tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ ŏ́c ki. Ngkíq ncháu ki lứq tráh sũl ki, cớp án yỗn sũl ki ỡt parnơi cớp máh cũai ca tỡ bữn trĩh án.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Sũl ca dáng máh ngê ncháu, ma án tỡ bữn thrũan cớp tỡ bữn trĩh, ncháu lứq yỗn noau toân án hâp lứq.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ma sũl ca tỡ bữn dáng ntrớu tễ máh ngê ncháu án, cớp án táq ranáq lôih, ncháu ki yỗn noau toân án bĩq sâng, yuaq án tỡ bữn dáng. Cũai aléq noau yỗn sa‑ữi, noau ngcuang bữn loah sa‑ữi tê tễ cũai ki. Cớp cũai aléq noau cơiq yỗn sa‑ữi, ki noau ớn cũai ki culáh clữi tễ ki ễn.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Cứq toâq pỡ nâi la samoât riang cứq dững ũih dŏq chŏ́ng cốc cutễq nâi. Cứq yoc lứq ranáq ki vớt dớh.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat; cớp mứt pahỡm cứq túh arức lứq toau toâq máh ranáq ki moâm!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Anhia chanchớm cứq toâq pỡ cutễq nâi yỗn cũai ỡt ien khễ tỡ? Tỡ cỡn ngkíq! Cứq toâq pỡ nâi, dŏq táq yỗn cũai cỡt ratáh.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Tễ tangái nâi toau toâq tangái ntun, khân bữn muoi dống ma bữn sỡng náq, alới manoaq tỡ bữn pruam chóq manoaq. Pái náq tỡ bữn pruam cớp bar náq, cớp bar náq tỡ bữn pruam cớp pái náq.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mpoaq tỡ bữn pruam cớp con samiang, cớp con samiang tỡ bữn pruam cớp mpoaq. Mpiq tỡ bữn pruam cớp con mansễm, cớp con mansễm tỡ bữn pruam cớp mpiq. Yacán tỡ bữn pruam cớp cumân, cớp cumân tỡ bữn pruam cớp yacán.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yê-su atỡng máh cũai clứng ki ễn neq: “Toâq anhia hữm ramứl cũm toâq tễ angia mandang pât, anhia dốq pai paloŏng ễ mia. Ki lứq mia.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Cớp toâq anhia hữm cuyal phát tễ angia cruang phũac, anhia dốq pai cruang anhia ễ phũac tê. Ki lứq phũac.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Anhia la cũai táq nan dáng sa‑ữi ramứh! Anhia sacoal tếc tâng cutễq cớp tâng paloŏng, ma anhia tỡ bữn sacoal tếc Yiang Sursĩ yỗn anhia dáng tễ ngê án tâng dỡi nâi.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nŏ́q anhia tỡ dáng rưoh ŏ́c aléq lứq pĩeiq?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Toâq anhia ralỗih cớp cũai canŏ́h, chơ cũai ki ễ dững anhia pỡq ramóh cũai sốt, cóq anhia pruam ratoi loah nhũang anhia tỡ yũah ramóh cũai sốt. Khân anhia tỡ bữn pruam ratoi chái, cŏh lơ cũai ki dững anhia toâq pỡ cũai sốt yỗn án rasữq anhia. Ngkíq cũai sốt ki ễ chiau anhia yỗn noau kháng anhia tâng cuaq tũ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Anhia tỡ têq loŏh tễ cuaq toau anhia culáh dũ nheq máh práq samoât cũai sốt ki pai.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.