Ezequiel 12
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Yiang Sursĩ atỡng Ê-sakiel neq:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Con cũai ơi! Mới ntôm ỡt tâng mpứng dĩ máh cũai lớn-sarlớn. Tỗp alới bữn moat dŏq nhêng, ma alới tỡ bữn hữm ntrớu; alới bữn cutũr dŏq tamứng, ma alới tỡ bữn sâng ntrớu, la cỗ tian alới coang ngian tỡ ễ trĩh cứq.
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 “Yuaq ngkíq, con cũai ơi, sanua cóq mới thrũan dŏq máh crơng crớu cớp sanyam, samoât cũai ễ lúh ỡt pỡ ntốq canŏ́h; chơ mới loŏh pỡq nhũang moat mandang tỡ yũah ngêt. Cóq mới yỗn dũ náq cũai hữm bo mới pỡq. Cŏh lơ bữn cũai tễ tỗp coang ngian nâi hữm cớp dáng ngê cứq ễ táq.
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 Bo noâng poang, cóq mới thrũan parnooc dŏq máh crơng crớu samoât cũai ễ dễq chu ntốq canŏ́h, yỗn alới hữm. Moâm ki, toâq pên tabữ yỗn alới ỡt nhêng mới, samoât mới cỡt cũai noau cỗp ễ dững chu ntốq canŏ́h.
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 Bo alới ỡt nhêng, cóq mới cloong ratâng dống mới yỗn cỡt hŏ́ng, chơ dững aloŏh máh parnooc crơng crớu na hŏ́ng nâi.
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 Cóq mới yỗn alới hữm bo mới acŏ́q parnooc poac tâng apal, chơ loŏh bo tỡ yũah canám; ma cóq mới ĩt aroâiq tán chíq moat dŏq mới tỡ bữn hữm bo mới ntôm tayáh pỡq. Máh ranáq mới táq ki cỡt tếc catoaih mứt pahỡm máh cũai I-sarel.”
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 Ngkíq, cứq táq samoât Yiang Sursĩ khoiq ớn. Bo noâng poang tâng tangái ki, cứq thrũan parnooc, táq ariang muoi noaq cũai lúh ỡt pỡ canŏ́h. Toâq tabữ cheq ễ canám, cứq cloong ratâng dống toâq atĩ miat, chơ loŏh na ki. Bo máh cũai ỡt nhêng, cứq acŏ́q parnooc poac tâng apal cớp loŏh pỡq.
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 Toâq poang tarưp parnỡ, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “Ma sanua con cũai ơi, toâq máh cũai I-sarel coang ngian nâi blớh mới neq: ‘Ntrớu mới táq?’,
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 cóq mới atỡng alới yỗn samoât lứq tễ máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai khoiq pai tễ alới. Máh santoiq nâi dŏq atỡng con samiang puo ca cỡt sốt tâng vil Yaru-salem cớp nheq tữh cũai tâng vil ki hỡ.
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 Cóq mới atỡng yỗn tỗp alới dáng mới táq ranáq ki dŏq cỡt tếc atỡng tễ máh ranáq ễ toâq pỡ alới; nheq tữh alới la pĩeiq noau cỗp dững chu ntốq canŏ́h.
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 “Con samiang puo ca cỡt sốt tỗp alới ễ poac parnooc crơng án, ma bo loŏh ki cheq ễ canám na hŏ́ng viang vil noau khoiq cloong yỗn án loŏh. Án ĩt aroâiq tán moat bữm dŏq tỡ bữn hữm ntrớu bo án ntôm pỡq.
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 Ma cứq ễ to alieiq dŏq cỗp án. Chơ cứq ễ dững án chu cruang Ba-bulôn; ma án tỡ bữn hữm cruang ki. Chơ án cuchĩt tâng cruang ki.
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 Cứq ễ táq yỗn máh cũai bán curiaq cớp cũai nhêng salĩq án cỡt parsáng-parsaiq chu dũ angia, cớp bữn máh cũai ravoât ễ cachĩt alới.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 “Tữ cứq yỗn alới ỡt parsáng-parsaiq tâng tỗp canŏ́h cớp cruang canŏ́h, alới ki dáng samoât lứq cứq toâp la Yiang Sursĩ.
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 Ma cứq ễ yỗn bĩq náq sâng tễ tỗp alới bữn vớt tễ cuchĩt na yúc, na panhieih khlac, cớp na ỗn. Toâq tỗp alới ỡt parnơi cớp máh tỗp canŏ́h, alới bữn chanchớm loah tễ máh ranáq sâuq la‑ỡq alới khoiq táq, cớp alới dáng raloaih cứq la Yiang Sursĩ.”
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 Chơ Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “Con cũai ơi! Cóq mới cangcoaih toâq mới chi-cha cớp nguaiq dỡq, cỗ sâng ngcŏh lứq.
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 Cóq mới atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng tễ máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq máh cũai tâng vil Yaru-salem, dếh cũai chũop cutễq I-sarel neq: Nỡ‑ra toâq alới cha tỡ la nguaiq, alới cỡt cangcoaih ngcŏh. Cruang alới ễ cỡt ralốh cớp rangual, cỗ dũ náq ỡt tâng ntốq ki la loâi cớp tachoât lứq.
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 Máh vil bữn cũai ỡt sanua, nỡ‑ra vil cỡt rúng ralốh nheq, cớp cruang nâi cỡt samoât ntốq aiq ễn. Chơ alới dáng samoât lứq cứq toâp la Yiang Sursĩ.”
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 Chơ Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 “Con cũai ơi! Cỗ nŏ́q máh cũai proai nâi ma pai alứp-adữq níc santoiq pali panha neq: ‘Sa‑ữi tangái khoiq vớt, ma santoiq noau atỡng sacoâiq tỡ hữm cỡt lứq.’?
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 Sanua, cóq mới atỡng tễ máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai khoiq pai. Cứq ễ táq yỗn santoiq pali panha nâi cỡt pứt, dŏq yỗn tỡ bữn noau tễ tỗp I-sarel têq pai alứp-adữq noâng tễ ŏ́c ki. Cóq mới atỡng alới neq: Tangái cớp cumo khoiq toâq chơ; máh santoiq atỡng sacoâiq lứq cỡt rapĩeiq.
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 “Yuaq tâng tỗp I-sarel tỡ bữn noâng sapáh baih mŏ tỡ bữn cỡt lứq, tỡ la atỡng sacoâiq mŏ tỡ bữn cỡt rapĩeiq.
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 Ma cứq Yiang Sursĩ toâp pai tễ máh ranáq ễ toâq. Lứq tỡ bữn dũn noâng. Ơ máh cũai coang ngian ơi! Bo anhia noâng tamoong, cứq ễ táq chóq anhia samoât cứq khoiq catoaih atỡng anhia chơ. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 Yiang Sursĩ pai chóq cứq neq:
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 “Con cũai ơi! Tỗp I-sarel chanchớm máh ŏ́c sapáh baih cớp santoiq mới pai sacoâiq la noâng dũn ki nŏ́q toâq.
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 Ngkíq, cóq mới atỡng tỗp alới neq: Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai tỡ bữn dũn noâng máh ranáq cứq pai lứq toâq. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai tễ ranáq nâi.”
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.