Rute 2

BQJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ban áinen Noemi nabaje atiay, gajaol Boas. Ni kan an ala fusumo, ban ni kan asanum.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Funah fice, Rut naah asomol : « Nimaŋene ejow búsol ace ike gandakor baubu n’ulah waw. Ter nífokorul bo gukoñ gal oris. » Naagol : « Yoo, aw ujow ! »
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 Min ñer akay nah’aki andakor bo guᵽit me. Kan galah gagu dó naalo me, Boas aĉil go, aamme ati Elimelek.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Ᵽio maa, Boas náᵽurul Betuleem bi to n’galagol. Nasaf urokaol naagil : « Emít epoyul ! » N’guogol : « Aw may mo. »
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Naroren afan urokaol naagol : « Bájur baubu, bay náᵽullo ? »
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Naagol : « Baubu Moab ; Noemi aŋallol bo no náoleul me.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Nácinomcin ter nájue amuruh waᵽage me ni urokaaw. No naĉilo me ni bujom bi maer, maageima áelout. »
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Ñer Boas naah Rut : « Bájurom, uuttenom. Jamb’ubbañ ualo n’galah gace uke ró gandakor. Unamo tale ni jurok n’ularaom waarema.
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 Ujuh bo wáineaw guᵽile me, nulagen waareaw gaamme n’efor. Niĉaĉaf urokaom jambi guyogeni. Marem mujogi me, uk’urem n’uinum waw wo urokaom gúij me. »
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Ñer Rut náñuᵽ iki aya gújulol bújoŋor Boas naagol : « Bu kane nujoh ínje re me, ínje aamme ajaora ? »
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Boas naagol : « Niune faŋfaŋ wo nukan me asomi kábiriŋ no áini alet me. Nuhatulo bo ubugai ni ésugi, núkail uĉin n’etut bugan bugo nuffasenut no.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Atúla acami mala dáuru ᵽe dó nukan me. Nukelo ulo ni guñen Atúla Israel. Mb’acami mámah ! »
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rut naagol : « Núsume n’ínje nár. Gurimi gutajenom sembe. Ban ínje iŋaŋut ere n’ace ni urokai. »
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 No guomme ni fitiñ, Boas naah Rut : « Ujóul utiñ ni wóli. Uŋar fiᵽirih faa ganaĉ núrur fo ni basolen babu nutiñ. » Narobo alof uᵽilaaw. Ñer Boas nañurenulol gukoñ gasoisow. Natiñ go ak’apoñ aŋañen.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Mb’aban, nailo abbañ ak’emuruh gukoñ. Boas naah urokaol : « Jihalol namuruh gukoñ gagu hani bi n’etut guĉah gagu. Jambi julobol wáfowaf.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 Jiin n’júᵽuren n’uñen waw guce gukoñ mb’áju amuruh go. Dáuru ᵽe, jambi julobol wáfowaf. »
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Ñer Rut namuruh gukoñ gagu bi tiname, aban nahah go ᵽe nammeŋen jubbote.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Nateb jo naot.
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 Noemi narorenol : « Tu numukulo me jama gukoñ gaugu ? Ni gay galah nurokulo me ? Aláemit apoy an ahu ásum maa n’aw. »
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Noemi naagol : « Nijuge búoh Atúla naroŋe n’egitenola gábboliol. Nah’akakan maaro ni wolal jaroŋ me bi ni gaĉet me ró. Mb’apoy áine ahumu. » Nabbañ aagol : « Boas yaŋolal, bugo guĉil me gafum áini. »
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 Rut nábbañul aagol : « Boas naagom may irobo n’urokaol n’jiᵽit iki eᵽit yay ebao. »
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Noemi naagol : « Wárie, bájurom. Ñer unamo n’urokaol, mata ujow me bi ni galah gace, gújue gúlatieni bo. »
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Ñer Rut nah’ake emuruh gukoñ oris yay, ni may gaa mitiñ mice mo guoge me ble, ni manur uroka Boas, iki eᵽit ebao. Ban naroŋ n’eĉin n’asomol.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra