Lucas 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No dáuru dígat me, Ataw natajen aĉob ulagora guce gono úvi gúfaji ni guñen ni gúuba, naboñil gúuba-gúuba guyabol gayoŋ ni súsuh sasu ni ulam waw ᵽe bo aĉila faŋaol ajae me ejow.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Naagil : « Eᵽit yay yo jijae me éjalojalo, bare uᵽilaaw gummeŋut. Jícin ñer aĉil me eᵽit yay min áboñul uᵽila gatoge bi eᵽilol.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Jujow ! Ban iboñul ti muñol ubbarum makae munogen n’etut sujoba-baha.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Jambi jíjaenum hani éralam, baet, ter gadala. N’ejaul, jambi jiilen me m’bulago bi esaf bugan bugagu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yaŋ yánoyan dó jijae me enogen, mbi jumundum juoh : “Gásumay gúni ni yaŋ ye !”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Baj ró me an ala gásumay, ᵽan gásumay gagu golul gunamo ni o ; mb’íni me bajut, mati gúju gunamo ró.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Junogen me n’ésuh, ni yaŋ yanur ᵽan jialen, ban ni jireor dó. Jinamo ró ni yaŋ yauyu, n’jitiñ n’jirem wo gujaeul me esen, mata aroka ánoan naate ayab bacamol.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Esúh yánoyan dó junogene, min guyabul, wáfowaf wo gusenul, n’jitiñ.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Jisen gahoy úsotaaw gaam dó me, ban n’juoh bugan bugagu ᵽe : “Jávi Aláemit uju jájaeul me bi eloful.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Bare junogen me n’ésuh yo bugala yo gulale eyabul, júᵽur ni fuhay n’juogil :
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Gaᵽor gagu gal ésugul gahot me ni guolóli, ban jiᵽaᵽ go jibbañenul. Bare jíarie jiffas búoh Jávi Aláemit julofulolof !”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Maagen, ínje ilobul yo : Funah fafu fo Aláemit ajae me bataliŋ bugan bugagu, bataliŋerol bugala ésuh yay yaa Sodom ᵽan buhoy baa bugal ésuh yauyu. »
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yésu nabbañ aah : « Mataño míni ni buru, bugaa Korasin ! Mataño míni ni buru, bugaa Betusaida ! Waf waw waunderuti me wo Aláemit akan me ni buru, ínien Tir ni Sidoŋ nakanen wo, bugala súsuh sausu bugo basimoener wañ waa gúnigo, n’gulosor bukugay bi egiten búoh gúbahembahen bakaneril.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Yo eĉil me, funah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Tir ni Sidoŋ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Min buru may, bugaa Kaᵽerinaum, jíinene ᵽiaŋ búoh Aláemit ᵽan atebenul bi fatiya ? Múk ! Ᵽan jialeni bi ró n’ettam n’ufuga ! »
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yésu nabbañ ábaho mbal ulagorol naagil : « An auttenul me, ínje nauttene ; bare an alalul me eutten, ínje nalale. Ban alalom me, nalalat aboñulom me. »
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 No ulagora Yésu gaamme úvi gúfaji ni guñen ni gúuba gubbanno me, n’guogol n’ésumay ró : « Afanóli, siseytane sasu ᵽoᵽ sikañenutóli no junnur so me ni gajow gúiya. »
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Naagil : « Nijuge Seytane naloulo me n’émit ti fínir.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Jujuge : Nisenulsen sembe bi ehah sunuhunjaŋ sasu ni siakut sasu, bi ᵽoᵽ ehek sembe sasu ᵽe sal alatora ahu, ban waf mat’újuul ekan uce.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Jambi júsumaet mata búoh jihehek siseytane sasu, bare ᵽan júsumaet til mala min Aláemit ahiĉ me ujaul fatiya. »
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 To baenah, Biinum Banabe m’bimmeŋen Yésu ésumay naah : « Nisali, Aláemit Ᵽayom, aw aĉil me émit ni ettam, mala min ukoᵽen me waf wauwu bugan bugagu gabaj me gaffas ni bugagu galillo me, mbiban nugiten wo bugagu gáni me ti uñil. Maagen, Ᵽayom, nisali mata súmisum min ní mee. »
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 « Waf waw ᵽe Ᵽayom nahatwohat ni guñenom. Bajut an affase ínje Añil ahu íni let Ᵽaaya, ban may bajut an affase Ᵽaaya íni let ínje Añil ahu ni bugo nimaŋ me egitenol. »
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mbiban, Yésu nábaho mbal ulagorol min aagil bugo bare : « Gásumay gúni ni buru, min Aláemit ájiul me n’jujuh táh waf wauwu.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Injé ilobul yo, uboñer ni úvi gammeŋe bugaa no gumaŋene gujuh wo buru jujuge me, bare gutogut gujuh wo, gumaŋene guun wo buru juune me, bare gutogut guun wo. »
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ñer áᵽajula gúboñ Aláemit ace namaŋ aral Yésu gabbut naagol : « Aligenaom, bu níarie ikan bi ebaj buroŋ bábaerit ? » Anáine aam ni gajanga gúboñ gagu gaa Móis|src="lb00279b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Lík 10.25"
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yésu naagol : « Gúboñ Aláemit wa gulobe ? Wa nujoh ró ? »
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Aíne ahu naagol : « Guoge : “Ᵽan umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, ni biinumi ᵽe, ni sembei ᵽe ni gaᵽinori ᵽe.” Guoge may : “Ᵽan úbboli apali ti núbboli me fuhoi.” »
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yésu naagol : « Núbale ĉol. Ukan me dáuru, ᵽan ubaj buroŋ babu. »
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Bare áᵽajula gúboñ gagu namaŋ egiten búoh surorenol síariari naagol : « Ñer ay aamme apalom ? »
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yésu nasenol búnogor baube :
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ni baj ateŋena ace aam to n’égat. No najugol me, najjas min ajow bulagool.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ni baj may ace áine aroke ᵽoᵽ ni gávi-Aláemit áni to n’égat. O may no najugol me, najjas min ajow bulagool.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Búsol ma, ni baj an ala Samari aam n’égat. No najugol me, enilol nerum.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Najow bi to naᵽos musola mamu, aban naŋar míita násotenol. Mbiban, narembenol ni asum yay yola n’gujow bi ni yaŋ yay dó nihi gualen me sijaora, min acokorol dó.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 No tihalen me, náᵽuren síralam asen afan yaŋ yay naagol : “Mb’ucokoromol ! Iní me bacam babu butogut, íbbañul me nulobom min icami waŋaño me.” »
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yésu nabbañ aah áᵽajula gúboñ Aláemit : « Ni aw, bugaubugi gaamme gúfaji, ay ni bugo aamme apal áine ahu alo me ni guñen uminda bulago bugagu ? »
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Naagol : « N’ínje, ah’arumol me enil. » Yésu naagol : « Ñer aw ujow nukan mo may ! »
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 N’ejail, Yésu ni ulagorol n’guĉih n’ésuh ece. Ni baj dó anaare ace gajaol Maruta aalenol ni yaŋol.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nabaj atiay gajaol Mari akelo anamo to n’guot Ataw min áni n’euttenol.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Maruta o náni babu n’elilior molil. Mufaŋ nájoul bi to ni Yésu naagol : « Ataw, kanuti wáfowaf min atiom ahalom mee nih’ililior ma ínje nevonom ? Uogol aiyul arambenom ! »
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ataw navogol : « Maruta, Maruta, nulimbe faŋ ni biinumi, ban aw umu ájasasore mee mala waf wammeŋe.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Bare waf wanur pat uᵽiloe. Mari naĉoĉob wafaŋ me jáari, wo an añumut me eram ni o. »
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.