Gênesis 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ᵽúrto, Atúla naah Nóe : « Uŋar bugani n’junogen ni busana babu. Mata nijuge búoh n’ésuh yay ᵽe aw bare unab ró.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Ni súnuhureŋ sasu sáari me bi bísimen, ni ganogor gánogan mb’uŋar súuba-súuba, yáine ni yaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Ni sáariut me, mb’uŋar tánotan yáine ni yaare bare.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Ni upu waw may, mb’uŋar tánotan úuba, gáine ni gaare, bi ñono futoh ni ñúuba. Mamu mbi ganogor gánogan gúju gubbañ guroŋ ni mof.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Tale gunah futoh ni gúuba, ᵽan ikan émit yay nelub gunah úvi gúuba tujon ni tihalen, m’báelout. Min inemen ni mof mamu waf waw ᵽe waife me wo nikan me. »
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Nóe nakan wo Atúla alobol me ᵽe.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 No Aláemit áyuulo me mal mamu báyuer babu bájalo me ni mof, Nóe o babajer símit sikeme futoh ni yanur (600).
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Ñer Nóe nanogen ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol ni waaril, bi eᵽah.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 No nuĉiga me funah fafu fakan me futoh ni gúuba, mal mamu mámah mamu ni miĉigul.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Gannay gaugu no Nóe abaj me símit sikeme futoh ni yanur (600), funah fafu fakan me gaat ni gúuba ni fieñ fafu fúuten, funah fiĉila súbula sasu ᵽe saa fal fámah sútojuloulo me n’efanjen mal ró, sílinga émit ni sífasoul,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 min émit yay eilo eban mal babaner gunah úvi gúuba, tujon ni tihalen.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Funah faufu Nóe o banoner ni busana babu, aĉila, aarol, guñolol Sem, Ham ni Yafet ni waaril,
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 ni may súnuhureŋ sasu ᵽe, sánosan ni ganogor so, sihaj sasu bi ni sáfulore me ró, upu waw ni wáfowaf wabaje ubes.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 So ᵽe saife me, sánosan ni síkail súuba-súuba, sutoh ró Nóe.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Ni sunogen dó, ganogor gánogan yáine ni yaare, ti Aláemit alobol yo me. Mbiban, Atúla nábahen ganegen gagu apeh.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Min ñer émit yay eilo elubul gunah úvi gúuba. Mal mamu ni mimmeŋ iki busana babu bitebor buhat ettam yay.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Mo muomme iki busana babu bíren.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Ni muroŋ bae n’ejiŋ yay iki muguben gurijaŋ gagu ᵽe gal ettam.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Ni muroŋ dó n’ejiŋ yay iki múgat go butum simetar futoh ni súuba.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Min ñer waf waw waife me ᵽe waamme n’ettam uĉet : újogum n’upu waw, sihaj sasu, súnuhureŋ sasu, wánowan wáfulore me n’ettam bi ni bugan bugagu ró,
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 wáfowaf waife me ban nuĉin n’ettam, nulojo uk’uĉet.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Mamu Atúla anemen me waf waw ᵽe waamme n’ettam, iki ŋaño to Nóe ni buganol ni waf waw ᵽe waam dó me ni busana babu.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Gunah ekeme ni úvi gúuba ni guñen (150), mal mamu ni muroŋ n’eguben ettam yay múharo.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.