Gênesis 50

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Susef no naffas me búoh ᵽayol naĉeĉet, naiyul álloŋol ni mufuol ró.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Navoh úsotenaaw bugola naagil gucokor efuluŋ ᵽayol bi gafoh gagu. N’gukan mo.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Ban ni bakaneril ᵽan gunamo gunah úvi gúuba ecokor efuluŋ yay. Bugal Esíp, bugo n’gúnigool molil gunah úvi gúfaji ni guñen.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 No gúnigo gagu gubao me, Susef naboñ bugaa ró gávi gagu naagil : « Juboket julobom ávi ahu firim faufe :
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 “Ᵽayom balama aĉet, nalobom ibbat mb’íjaenum efuluŋol ik’ifoh baubu Kanaan ni fuyah fafu fo naogoro bo me. Injé umu n’elai mb’uhalóli n’jujow iki jufogulol bo min jíbbañul.” »
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Aví ahu nábbañul gahoŋen gagu aagol : « Yoo, újaenum efuluŋ ᵽai uk’ufoh bo ti nubbatol yo me ! »
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Ñer Susef najow bi eke efoh ᵽayol. Najaor ni úvula ávi ahu, ufan gávi gagu ni ᵽoᵽ bugagu ufan gaam dó me Esíp.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Bugaa yaŋol ni gutiol ni bugaa fiilol ᵽe n’gútinenol, iki ŋaño ró Goĉen uñiaw bare ni sukore sasu.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Ni baj ᵽoᵽ utiga garembore siᵽiliŋ-bufal, bugagu sisaret, gútinenil. N’gukan fítiman fámah.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 No gusat me fal fafu fo guvoge me Suruden, n’gurobo n’eŋam yay yo guvoge me Atad, min guhulol bo ñuhul ñámah. Susef nakoŋ bo ᵽayol gunah futoh ni gúuba go gunamo bo me.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Bugaa Kanaan gaĉin bo me, no gujugil me, n’guoh : « Maagen, ñuhul ñe ñujoge Esíp nár. » Yo eĉil me n’gukan tiñ tautu gajow gagu gaa Abbel Misiraim (dóemme "ñuhul ñal Esíp").
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Mbi guban, guñol Sakob n’gukan ti ᵽail alobil me,
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 n’gújaenum efuluŋol bi Kanaan iki gunemen baubu Makupela galam Mámure, ni gaun gagu gaamme ni galah gagu go Aburaham anom me ni Eforon ala Hit bi ekan to fuyagol.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 No gufogulol me guban, Susef ni gutiol ni gátinenil me n’gúbbañul bugo ᵽe bi Esíp.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Ᵽúrto, guti Susef n’guogoro : « Susef ᵽiaŋ mat’ajogolal maer ti ulatorol, min abbañenolal maarat mamu ᵽe mo nukanaol me, nemme ᵽayolal naĉele. »
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ñer n’guboñ guoh Susef : « Nuffase ᵽai bala aĉet, naagóli
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 mbi juogi mb’uboketóli wóli gutii maarat mamu ᵽe mo jikani me. Yoo, wóli bi eroreni mb’uboketóli ñer ni gatil gaugu. Wóli bugo aw uffas me búoh n’Aláemit anur jíinene ni ᵽai. » Susef no naun me gahoŋen gaugu, nanamo ukoŋ.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 No gutiol faŋail gujoulo me iki gutogol, n’gulo to n’guolol n’guogol : « Wóli umigeli ! »
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Bare Susef naagil : « Jambi júholi ! Injé ilet Aláemit bi etegul !
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Jimaŋenmaŋ ekanom maarat, bare Aláemit nábahen mo akan maaro. Min aᵽagen bugan gammemmeŋ, ti jujuh yo me jama.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Jambi jitelenor ! Ᵽan ijegorul buru ni guñolul. » Min alobil me gurim gaugu gásum mee, uinumil n’ufilo.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Ñer Susef ni gabugor ᵽayol n’guĉin bo Esíp. Nanamo to ak’abaj símit ekeme ni guñen (110) min aĉet.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Ban namat gabugi guñol guñol áᵽurol Efuraim. Namate ᵽoᵽ gabugi gaa Makir, añol áᵽurol Manase, iki o Susef nah’aleb guñolol.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Funah fice, Susef naah buganol : « Ᵽan igub buulom. Bare ínje ilobul yo, Aláemit ᵽan ailo búsolul. Ᵽan áᵽurenul ni mof maume abbañen bi Kanaan, mof mamu mo nalob me mala mo sipayul gufan Aburaham, Isak ni Sakob ᵽio bo. »
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Nabbañ aagil : « Jibbat búoh, no Aláemit ajae me éᵽurenul babe, ᵽan jíjaenum efuluŋom iki jufoh bo. » Min gubbat fo.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Susef naĉet o babajer símit ekeme ni guñen (110). Ñer n’gucokor efuluŋ yay n’gulogos yo míĉir, mamu mbi eᵽio jambi egal. Guban n’gukan yo ni bucaĉ bateᵽiteᵽ ni sival gufoh bo Esíp.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.