Gênesis 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adam narobo bugo n’aarol Eva. Eva naŋar far, nak’apegor nabaj júᵽur naah : « Ni garamben Atúla niballo júᵽur. » Min akan jo gajow gagu gaa Kaeŋ (dóemme "ébajul").
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Nabbañ ateb ak’aalen náŋarul Kaeŋ jitiay navoh jo Abbel. No uñiaw gújalo me, Abbel nakan akoña ubbarum, atiol Kaeŋ o náni aaña.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Min gunah gagu gúgale me, nuĉiga funah fice, Kaeŋ nátebul mitiñ maa burokol bi éji Atúla.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abbel may o náŋarul gabugor gátiar gafat me gal ubbarumol ákail áji Atúla. Ban Atúla nayab Abbel n’gásumay n’gájiol ró
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 min til ahabo gaa Kaeŋ. Ñer Kaeŋ fiiñol ni fitiñ náñigen.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Atúla naagol : « Wa uĉile fiiñi ni fitiñ ? Uñígen min ni bu ?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Biinumi bútuen me, ᵽan úju úallo bújonih ; bare búhoji me, gatil gagu ugu to n’guholei ti énuhureŋ yafiye m’butum gánonumi nénii n’enah. Gumaŋe bi ejogi, bare aw núarie uhek go. »
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Ᵽúrto, Kaeŋ naah atiol Abbel : « Ujaa ujatora mbal ulah waw ! » No guĉih bo me, náñag álloŋ Abbel min amugol.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 No nabbanno me, Atúla narorenol : « Atii Abbel umelo ? » Naagol : « Ijugutol. Injé ᵽiaŋ eemme apoyaol ? »
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Atúla naagol : « Wa nukan me ? Físim atii fo núyu me n’ettam ufu fákoŋeul me bi n’ínje, fuoge bulugen !
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Nujuge, gatab ugu ni aw, min mb’uhat ettam yay yámer me físim atii o numuh me.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Maer uañ me ettam yay, mat’ebbañ eseni wo nuh’ubajen dó me. Ᵽan nuh’uyanor bo me, ban mat’ubaj to nujae éjoj. »
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Kaeŋ naagol : « Gúteh gauge gúliiomlii mámah, mat’íju iteb go.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Jama aw umu n’ehamom n’ettam yay yáari me. Ᵽan ñer ik’imeoi ráli. Mbi nih’iyanor bo me m’bájojut, an ajugom babu, namuh ! »
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Atúla naagol : « Hani ! An amugi me, bulugeni ᵽan bubaj ñono futoh ni ñúuba. » Min akan fúffasum ni o, mbi an aemor n’aĉila jamb’amugol.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Ᵽúrto, Kaeŋ najow ráli n’Atúla ak’aĉin ni mof mamu maa Nod (dóemme "gayanor") galam bo tinah túᵽureul me aw baamer Eden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kaeŋ nak’abaj anaare, n’gurobo. Aarol naŋar far ak’apegor áᵽur navogol Henok. Kaeŋ naŋar gajow áᵽurol akan ésuh yay yo naamme n’eju.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Henok nabuh Irad ; Irad nabuh Mehuyael aamme ᵽay Metuĉael abuh me Lameh.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lameh waare gúuba nayabe : átiar gajaol Ada, áuten gajaol Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada nabuh Yabal ; aĉila aamme ᵽay afan ala ukoñaaw ᵽe bugo nihi guĉin me ni gúggut|Fúggut Aláemit.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Atiol gajaol Yubal ; aĉila o aamme ᵽay afan ala utega sisimbiŋ sasu ni uoga sutongole sasu.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sila abel Ada nabaj may añil navogol Tubal-Kain ; aĉila o aamme ᵽay afan ala uaᵽaaw ᵽe, bugo nihi guaᵽ me mañ mújugah ni muñuget. Alínol gajaol Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Mb’uĉiga funah fice, Lameh naah waarol :
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Guoseh an amuh me Kaeŋ, ᵽan gulugenol ñono futoh ni ñúuba.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Ᵽúrto, Adam nabbañ asen Eva far ak’apegor júᵽur. Eva naah : « Aláemit nájiom ace añil butum Abbel o Kaeŋ amuh me. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Set (dóemme "éji").
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Set nak’abuh áᵽur nakanol gajow gagu gaa Henoĉ. No, bugan bugagu guju me elaw Aláemit ni gajaol gal Atúla.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.