Gênesis 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiffase ni súnuhureŋ sasu so Atúla átut me, enuhunjaŋ efaŋ ró ᵽe mutuho. Funah fice néjoul ek’etoh to aare ahu neogol : « Maagen, Aláemit naagulseh jambi jitiñ hani bununuh banur ni waamme dáre ni fíreŋ fe ? »
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Naah yo : « A-a, alobut me, naagóli jújue jitiñ wo,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 bare baamme n’etut fíreŋ fafu, naagóli : “Jambi jitiñ bo, hani egor bo jatiito, mata jitiñ bo me, ᵽan jiĉet.” »
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Enuhunjaŋ yay neogol : « Múk ! Let maagen, mati jiĉet.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Aláemit faŋaol naffas yo : Funah fo jijae bo me etiñ, gúĉilul ᵽan gúpegulo min jíni ti o, mata ᵽan júju jiffas maaro ni maarat. »
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Ñer aare ahu naluj bubugum bununuh babu, najuh búoh búariari, ᵽan búsum fitiñ, ban bújue bisen gaffas. Najow ak’atujul dó ni bubugum babu ece atiñ, naŋar may ak’asen áinol atiñ.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Ñer to baenah gúĉilil n’gúpegulo n’gujuh búoh gusimout. Min guŋar utoj bununuh bice gajow bo bífig, guleĉ úhoi guhogo.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Mb’uĉiga tiname, bunaa báruser, n’guun Aláemit Atúla najatore me ni fíreŋ fafu. N’gutey gukoᵽ n’ununuh waw.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Aláemit Atúla navoh áinema naagol : « Aw umelo ? »
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Naagol : « Niuwun gaeli ni fíreŋ fafu, ñer níholi nitey ik’ikoᵽ mala min ikan me eᵽatalah. »
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Naagol : « Ay agiteni búoh eᵽatalah nukane ? Nutitiñ ᵽiaŋ bununuh babu bo nífireni me ? »
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Naagol : « Dáru aare ahu o nusenom me, o abajulo bo asenom, nitiñ. »
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Aláemit Atúla naah aare ahu : « Wa uĉile nukan me ? » Naagol : « Dáru enuhunjaŋ yay ekelo ebutom min itiñ. »
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ñer Aláemit Atúla naah enuhunjaŋ yay :
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Ñer maer, maa nijoge bi n’aw ni aare ahu :
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Mbiban, naah aare ahu :
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Naban nábaho mbal áinema naagol : « Nemme firim aari núttune min utiñ bununuh babu bo nífireni me :
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 N’ettam yay yíya, mafos mánoman maa sijeŋ ᵽan miil dó,
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 N’ejeni ᵽan útiñum bi funah fal eĉeli
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Mbiban, áinema Adam nakan aarol gajow gagu gaa Eva (dóemme "aroŋ me"), mata aĉila ajae me éni jaw bugan bugagu ᵽe.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ñer Aláemit Atúla naŋar ubaŋ waa súnuhureŋ min acokor wañ asim Adam ni aarol.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Naban naah : « Nemme maer arafuhow nánini ti ace ni wolal, min affas me wáari me ni waarat me, jambi atiñ me maer bununuh babu baa buroŋ ; mata ihalol me natiñ bo, ᵽan aroŋ bi nánonan. »
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Ñer Aláemit Atúla náᵽunnil ni fíreŋ fafu fal Eden gujow guke burok ettam yay dó naŋar me nateᵽil.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 No nahamil me aban, naŋar báuwener émit guce bugo guvoge me ĉerubeŋ, abaŋ m’butum gánonum fíreŋ fafu. N’guogen ufoje wajege sambun nihi gúvit wo bi emin bulago babu bajow me bi ni bununuh babu baa buroŋ.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.